Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Йожеф часар катонайа вадьок

Йожеф часар катонайа вадьок

Жданов пригласил композиторов и объявил им, что в музыке самое ценное - это мелодия, которую можно напевать.

Рекомендую вниманию две венгерские песни: https://www.youtube.com/watch?v=mnjjQls5xj0 (полный вид: https://www.youtube.com/watch?v=kPiK8RSalhY ) и https://www.youtube.com/watch?v=8dAfKuxgmTM (что характерно, песни, связанные не с Хорти, а с Салаши, носят и вид, в отличие от двух песен по ссылкам, малочеловеческий - там уже все положенные высокоидейные трубы и громы с соответствующей музыкой). Сколько я знаю, Хорти сам был не чета упырям и упырькам своего времени от Атлантического до Тихого и старался минимизировать зло, которое вынужден был допускать, сидя в пасти бешеного волка, из которой деваться Венгрии было некуда и которая в конце концов весной 1944 над ней и сомкнулась. Соратник Хорти премьер Телеки весной 1941, когда Венгрия приняла участие на стороне рейха в атаке на Югославию (страны, которой Венгрия, естественно, не могла простить аннексию части земель венгерской короны, и которой вообще-то ничего хорошего не питала), застрелился, написав Хорти: "Мы встали на сторону негодяев, мы стали мародерами, обирающими убитых, нацией-отбросом. Моя вина..." Хорти и сам смотрел на дело примерно так, хоть на этом Венгрия получила обратно часть потерь по Трианону. Тем не менее вышеуказанные две песни от лица его солдат // пехотинцев выглядят прискорбно - сами песни совершенно человеческие, так что петь их могли бы равным образом в 1780 или 1880, но в реальности эти солдаты и пехотинцы вели злополучную обреченную войну, от которой ни Венгрии, ни кому бы то ни было не припадало ничего, кроме бедствий, а в самой Венгрии хватало типичной для пространств того времени от... до.. сволочи, и потому достаточное количество этих солдат отметилось еще и военными преступлениями - что на Востоке, что на Юге. Поэтому мне больше нравится петь эти песни с заменой на "Йожеф часар катонайа" [солдат императора Йозефа] в первом случае и "Йожеф-бака-" [пехотинец Йозефа] во втором, благо текст это позволяет. К тому же можно вместо "Йожеф часар" - петь и "Шандор (Sándor) часар" (император Александр), относя песню к нашему Ал. II. Какая разница, на каком языке? В конце концов, хватило бы ума в 1849 г. императору Николаю действовать иначе, так император Александр вполне мог бы оказаться заодно и сувереном Венгрии.

Ниже следует текст и перевод первой из упомянутых там венгерских песен с заменой Хорти на императора Йозефа II. Еще ниже в конце поста приложена (с переносом из давних записей этого же ЖЖ) уже вполне реальная червонорусская песня XVIII в. про Йозефа II и матушку его Марию Терезию, с комментариями и декретом Йозефа о разрешении хулить его, императора, устно и печатно.

Текст венг. песни (с вышеуказ. заменой):

József császár katonája vagyok, legszebb katonája,
Vígan élem katonaéletem, nincsen gondom másra,
Masírozok káplár úr szavára,
Úgy gondolok az én Violámra,
József császár katonája vagyok, legszebb katonája.

Meghozták a behívó levelem, édesanyám-lelkem.
Ne sirasson olyan keservesen, mért most el kell mennem.
Százados úr gondot visel reám,
József császár lesz az édesapám,
József császár katonája vagyok, legszebb katonája.

József császár katonája vagyok, büszke vagyok rája,
Ezért lettem szép Magyarországnak vitéz katonája,
Háromszínű zászlaját kibontom,
Életemet érte ki is oltom,
József császár katonája vagyok, legszebb katonája.

Практическая транскрипция и подстрочник.

Йо́жеф ча́сар катона́йа ва́дьок, ле́гсэб катона́йа,
ви́ган э́лем катонаэле́тем, ни́нчен го́ндом ма́шра,
ма́широ́жок ка́плар ур сава́ра, удь гондо́лок а́з эн Виола́мра,
Йо́жеф ча́сар катона́йа ва́дьок, ле́гсэб катона́йа.

Йожефа цесаря солдат я, самый прекрасный солдат,
весело живу (своей) солдатской жизнью, нет никаких хлопот больше ( = ни о чем больше не заботясь ) ,
марширую по капрала господина возгласу,
так (и) думаю (~ храню мечты) о моей Виоле,
Йожефа цесаря солдат я, самый прекрасный солдат.

Мегозтак а бехиво левелэм эдешаньям-лелкэм.
Не ширассон ольян кешервешен, мерт мошт эл кел меннэм.
Сазадош ур гондот вишел реам,
Йожеф часар лес аз эдешапам
Йожеф часар катонайа вадьок, легсэб катонайа.

Получено призывное (на службу) письмо мое, матушка моя, душа моя.
Не плачь так горько из-за того что (мерт) нынче (мошт) я должен (кел) уйти (эл... меннэм).
Капитан господин заботу понесет обо мне,
Йожеф цесарь будет отец мой,
Йожефа цесаря солдат я, самый прекрасный солдат.

Йожеф часар катонайа вадьок, бюскэ вадьок райа,
эзерт леттэм сеп Мадьярорсагнак витез катонайа!
Харомсину заслайат кибонтом,
элетемэт эрте ки иш олтом,
Йожеф часар катонайа вадьок, легсэб катонайа.

Йожефа цесаря солдат я, горд я из-за этого.
Потому-то я - прекрасной Мадьярской страны геройский (витез = витязь) солдат.
Трехцветный флаг ее разверну,
жизнь мою за нее тоже отдам,
Йожефа цесаря солдат я, самый прекрасный солдат.

3. Переложение под нужный мотив.

Храбрый воин Йожефу-царю я, воин лучший самый.
Нет забот мне, весело живется мне житьем солдатским.
По приказу днями марширую,
ласки милой ночью вспоминаю,
храбрый воин Йожефу-царю я, воин лучший самый.

Вот велели брать меня в солдаты, матушка родная.
Ты не плачь так горько, не кручинься, что тебя покину.
Командиры приглядят за мною,
Йожеф-царь сам будет за отца мне,
храбрый воин Йожефу-царю я, воин лучший самый.

Храбрый воин Йожефу-царю я, в том моя отрада.
Оттого меня в стране мадьяров знают за героя.
За нее под стяг ее взойду я,
для нее себя не пожалею,
храбрый воин Йожефу-царю я, воин лучший самый.

****

Приложение. Червонорусская песня о турецкой войне Йозефа II (1788-1791, - той, где он был союзником России, и которая могла бы закончиться полной победой и России и Австрии над Турцией - и Пруссией, вступись она - не умри он в начале 1790-го).

(Головацкий. Народные песни Галицкой и Угорской Руси. 1878, т.1, с. 133)

Ой, що улиця, то молодиця,
а хлопца не видати,
бо позаберав усех наш Цесарь
на турка воевати.

Ой летит ворон та с чужих сторон,
да жалобненько краче,
не един отец, не една мати
за своим сыном плаче.

Закурилася бела дороженька,
в крути горы идучи,
ой заплакали новобранчики,
на войноньку идучи.

- Ой, павоньки, черны галоньки,
чом в гору не взлетаете?
Ой вы жовняри, новобранчики,
чом до дому не вертаете?

- Ой ради бы мы в гору ся взнести,
та туман полегае.
Ой ради бы мы до дому вернути,
та Цесарь не пускае.

Ой не так Цесарь, ой не так Цесарь,
як цесарева мати
хтела б с бранцями небожатами
целый свет звоевати!

Ой як у Львове, так в Станиславе
голосненькие звоны:
- Ой дай же нам Боже повернутися
та у свои стороны!

***

Песня эта сложена была сначала в 1775 году, при соправлении "Цесаря" Йозефа и его матери Марии Терезии, когда австрийские войска были отправлены на оккупацию Буковины (которую и присоединили). Войны тогда не случилось, турки отдали Буковину - поэтому в последней строфе солдаты поют о своей мечте возвратиться по домам, находясь при этом не на дальнем юге, куда завела бы их война, а на пунктах сбора во Львове и Станиславе. Замечательно, что хотя присоединение Буковины было инициативой Йозефа, народ приписал это его матери - галицийские крестьяне с первого же года присоединения Галиции к Австрии увидели от Йозефа столько добра , что просто не хотели приписывать ему тягостного для них набора и похода. Более того, песню эту пели и доделывали и в годы турецкой войны Йозефа (это видно из того, что в песне сам Цесарь удерживает солдат в войсках - речь идет о кампании 1788 года, когда Йозеф сам возглавлял армию), когда Мария-Терезия была уж 8 лет как покойница - но крестьяне так относились к Йозефу, что в песне для них она все равно была жива и именно на нее возлагалась ответственность и за эту кампанию!

Отметим сам тот факт, что при Йозефе в народе и войсках можно было петь такие песни о нем и его матери. При нем, впрочем, и памфлеты против него можно было легально публиковать - он наложил мораторий на наказание за нападки на императора, в том числе публичные и печатные. Это распоряжение Йозефа по-латыни и по-немецки приведено в: Gräffer Franz. Josephinische Curiosa, 67:1 (лат. и немецк.; тж. Bodi Leslie. Tauwetter in Wien. Zur Prosa der österreichischen Aufklärung 1781–1795. Frankfurt a. M.. 1977, S. 159 (немецк.)): Собственно, Йозеф просто привел лат. статью из кодекса Феодосия, в которой, на удивление всем, Феодосий Великий отменил наказания за поношения императора. И до него, и после него эти поношения карались - и несколько сомнительно, что статья имела реальное действие и при нем. При введшем ее теперь Йозефе - имела.

"Lex: un. C. Si quis Imper. maledix. Si quis modestiae nescius et pudoris ignarus, improbo petulantique maledicto nomina nostra crediderit lacessenda, ac temulantia turbulentus obtrectator temporum nostrorum fuerit, cum poenae nolumus subjugari neque durum aliquid, nec asperum colomus sustinere, quoniam si id ex levitate processerit, condemnendum est, si ex insania miseratione dignissimum, si ab injuria remittendum".

Zu Deutsch: Sollte Jemand in schamloser Unbescheidenheit so weit gehen, Uns durch leichtsinnige und muthwillige Lästerungen zu schmähen, oder Unsere Handlungen herab zu setzen, so soll seine Verwegenheit nicht mit Strafen, sondern mit Verachtung geahndet werden; und rühret seine Lästerung von Leichtsinn her, so verdient sie Verachtung; ist Blödsinn der Grund, so erfordert sie Mitleid; ist aber Frevel die Ursache, so verzeihen wir den Thoren.

Перевод с немецкого:

«Закон: если кто будет хулить императора. Если кто-либо зайдет в бесстыдной дерзости так далеко, что станет хулить нас безрассудительными и шалыми злословиями или очернять наши действия, то карать его дерзость надлежит не наказаниями, а презрением; если же его злословие происходит от безрассудительности, так заслуживает оно презрения; если слабоумие тому основание, то оно заслуживает сочувствия; если же злая преступная воля тому причина, то мы прощаем идиота".

Добрый царевич Федор Иванович в песнях о том, как отец велел его казнить

Добрый царевич Федор Иванович в песне о том, как отец велел его казнить

Мне попадались полностью два варианта этой песни (всего там за 80 записей. Речь идет о действиях Федора Ивановича при расправе над Новгородом, которая в ряде вариантов превращается в выведение Грозным измен вообще, без конкретизации. При расправе над Новгородом Федору было 13 лет. Иван Иванович, старший брат и наследник, в расправе этой действительно участвовал; если Федора в этот поход и взяли, что очень сомнительно, никакой роли он там играть не мог. Однако доброта его и милосердие и как царевича, и как царя были очень широко известны, а времени как-то проявить их в смягчении хоть чьей-то судьбы при Иване или отношении к его казням у него было еще очень много - в год смерти отца ему было уже 27. Путилов в своей монографии 1960 г. упоминает [c.204] свидетельство очевидца [ссылки не дает], что Федор однажды вообще отказался присутствовать при массовой казни, учиненной отцом).

В обоих завязка дела в том, что старший сын Иван Иванович на пиру, слушая, как отец похваляется, как повывел и повыведет измены, - сглупа и спьяну брякает, что измена-то за его столом сидит, за его столом ест. Иван Васильевич тут же требует от него назвать виновного.

Далее, согласно первому варианту (Гильфердинг, Онежские былины. 1873, No. 13) выясняется, что добрый и справедливый Федор Иванович прямо против царского приказа чинит измену: при расправах заранее тайно извещает жителей, стара и млада (= всех), чтобы разбегались, и чинит расправу поневоле (чтобы уж его самого не уходили отец и брат) лишь над кем-то из тех, кто все же и после этого попался навстречу.

Иван Иванович и сам не очень рад доносить на брата, но себя ему все-таки жалко больше.

Текст гласит, что после вопроса царя Ивана

"..ходит тут Иванушко царевич государь,
Сам Иванушко [про себя] да испроговорит:
— Я же глупым да разумом промолвился!
На себя сказать - так живу не бывать,
Ай на братца сказать — братца жаль.
А и жаль братца не так, как себя...
[и уж вслух:]
- Ай прегрозный сударь-царь Иван Васильевич,
Ай родитель наш же батюшко!
Ты-то ехал уличкой,—
Иных бил-казнил да иных вешал ли,
Достальних по тюрьмам садил.
Я-то ехал уличкой,—
Иных бил казнил да иных вешал ли,
Достальних по тюрьмам садил.
А серёдечкой да ехал Федор да Иванович,
Бил казнил да иных вешал ли,
Достальних по тюрьмам садил, -
[да] Наперед же он указы да порассылал,
Чтобы малые да поразбегались,
Чтобы старые да растулялися [попрятались]...
А нунечку-теперичку,
Вся изменушка у нас да вдруг повыстала [из-за этого саботажа]!

Мутно его [царя] око помутилося,
Его царско сердце разгорелося:
— Ай же палачи вы немилосливы!
Вы возьмите-тко нунь Федора Иванова
[дальше понятно].

Повторюсь, "малые и старые" - это не в том смысле, что Федор Иванович предупреждал только малых и стариков. Во-первых, что это могут быть за такие особенные извещения-рассылания именно к мальцам и старикам, во-вторых, даже Иван Ивановича и даже Иван Васильевичу сказители не заставили бы заявлять, что от того, что спаслись какие-то дети и старики, теперь повыстала
изменушка. Федор Иванович просто предупреждает всех огулом, а "малые + старые" в песне приведены просто по стандартной метафоре "млад и стар" = "все вообще, от млада до стара".

Во втором варианте (Историч. песни XIII-XVI вв., М. 1960. No. 221) Федор Иванович идет государственной изменой против приказов отца еще сильнее. Здесь он вообще никак, даже поневоле, не участвует в расправах, и людей защищает, обманывая родителя, еще больше. Кроме того, в этом варианте специально подчеркивается, что Иван Иванович не обнес брата ложным доносом, что Федор Иванович на самом деле все это делает. Чтобы это подчеркнуть, в песне говорится, что Иван Иванович не хочет ни на кого доносить облыжно и рассуждает про себя, что в ответ на требование отца назвать изменника лучше уж правду сказать на брата, чем ложно сказать на князей и бояр, ибо они ни в чем на самом деле царю не перечили! Здесь песня, как видим, еще и отрицает, что вообще князья и бояре (по крайней мере уцелевшие к данному моменту) идут против воли царя, а заодно проводит ту мысль, что любого пустого доноса при царе Иване хватает, чтобы отправить человека на смерть без расследования (Иван Иванович рассуждает сам с собой, что если он только назовет князя или боярина, то уж одним этим его погубит, хотя те не виноваты перед царем ни в чем, - то есть ни о каком рссследовании тут и речи не пойдет).

Выражено это так. Когда Иван Ивановичу в ответ на его проговорку

"...скрычал Иван Васильевич: «Подай измену на очь, А не подашь измены на очь, Отсеку у тебя буйну голову, Не дам живота ни на малый час»" -

то
"Тут Иванушко задумался:
Сказать на князя или боярина —
Пролить кровь напрасную;
А сказать [тогда уж разве что правду] на братца на родимого,
на младшего Федора-царевича!
- «Грозный царь Иван Васильевич!
Которыми улицами ты ехал, батюшка,
Теми улицами [потом] кура не пила [то есть и курицы не осталось в живых на тех улицах];
И которыми ехал Малюта Скурлатович,
И теми улицами кура не пила;
А которыми ездил Федор Иванович, —
Задергивал решетки железные [запирал улицы]
И подпись подписывал,
Что улицы казнены и разорены;
А остались те улицы не казнены, не раззорены!"

Скрычал Грозный царь Иван Васильевич;
«Где мои палачи немилостивы?
Возьмите младого Федора-царевича...
[ну, дальше понятно].

Сдается, что отношение к деятельности Ивана Васильевича, а также к принципу беспрекословного исполнения приказа законной власти (в том числе по борьбе даже и с реальными изменами - но по борьбе недолжными средствами) здесь выражено совершенно ясное.

Из других вариантов (всего эта песня записана в более чем 80 вариантах, так что привести тут могу только немногие) - по отборке Путилова в "Русском фольклоре" 4 (1959):

" Федора обвиняют в том, что он предупреждал изменников о грозящей им опасности, укрывал их, давал им возможность бежать; вместо человечьих он рубил головы «петуньи», совершал казни лишь единичные, для видимости, а царю сообщал об уничтожении изменников":

..А братец как ехал улицей,
Тот казнил чисто-неначисто:
Впереди себя послал скора гонця,
Чтобы мужики новогородскии
По погребам они бы охитялися,
А железными бы досками задвигалися.
Он казнил чисто-неначисто...

...А по которой улицы братец Федор Иванович катился,
Он петухов колол и кровь пропущал,
А изменщиков в погреб садил... [не под арест, а укрыть]

...Федор-то Иванович благой [хороший человек] был,
Он сказал: «Ай же вы, мужики новгородские!
Вы идите во теплу сторонушку.
Как царское сердце уходится,
Придите назад и век жить будете"
А сам-то копьем подписывал:
«Все казнены и повешены»...


...А которой улицей ехал Федор Иванович,
Он писал ярлыки милосливые
И кидал по улицам новогородскиим...


У Путилова к этому еще и дан замечательный советский комментарий: "Чтобы понять характер действий Федора, надо выяснить, кто были те изменники, которых он защищал . Разгрому в Новгороде подверглись самые разные слои населения. Однако песня ни словом не упоминает о боярах, представителях духовенства, купцах, приказных и т. п. Можно было бы подумать, что песня говорит о новгородцах, подвергшихся уничтожению, без какой-либо сословной дифференциации. Однако это не так. В песне речь идет о новгородцах, о массе горожан, и всегда имеется в виду именно эта масса, простой новгородский люд, а не относительно небольшая кучка
верхов".

Ничего не знаю о Путилове - был ли он и вправду столь злоглуп, или, что ничуть не менее возможно, он, наоборот, силился уставить читателя как раз в то совершенно ясное - если об этом вопросе вообще подумать (а пассаж на это и наталкивает) обстоятельство, что песня как раз "говорит о новгородцах, подвергшихся уничтожению, без какой-либо сословной дифференциации". Без совдепского изуверства с исключением "относительно небольшой кучки верхов".

Император Франц-Иосиф I изобретает граммофон

Император Франц-Иосиф I изобретает граммофон

Тут прошла по СМИ трогательная весть, что самоучка-индеец создал, наконец, карту расселения индейских племен в Америке до белых. Заполнил лакуну.
https://www.theindigenousamericans.com/2017/11/03/first-indigenous-map-kind-us-map-displays-names-locations/
И т.д., и т.п.

Один из вариантов его творения, собственно, вот:
https://turtletalk.files.wordpress.com/2017/03/pipeline.jpg

А вот навскидку проходная карта, созданная еще 50 лет назад окаянными белыми супрематистами:
http://www.emersonkent.com/images/indian_tribes.jpg
Естественно, их пуды и более подробных.

Ну и великий открыватель, конечно, никакой не индеец, он самоопределился как индеец на том основании, что его матушка по одной из линий происходит от чероки ( https://en.wikipedia.org/wiki/Aaron_Carapella ).

Очень трогательно говорит википедия о том, как же он двинулся к своей цели - созданию карты доколумбовой Америки:
"To accomplish his goal, he began reading books" .

Дельно!

"И всё у них так"

Рассказы моей одноклассницы, ныне весьма успешного ученого-естественника в США, о том, как нэйтив стадиз внедряются в университетах США, слушались как сюрреализм даже не позднесоветского, а какого-то юного пылкого образца 20-х годов. И ведь в СССР под пистолетом, а в нонешнем мире просто ради бабла и конформности.

country music fans often are Republican gun toters

I’m actually not even sympathetic bc country music fans often are Republican gun toters.
"На самом деле мне даже не жалко [погибших от стрелка в Лас-Вегасе и раненных им], так как поклонники кантри-музыки часто бывают республиканцами-сторонниками права на ношение оружия"

Хейли Гефтман-Голд. Юрист, выпускница Коламбиа Юниверсити, элитная студенческая лига, спортсменка, комсомолка и просто красавица.

"Из корпорации CBS уволили вице-президента за критический отзыв о жертвах стрелка из Лас-Вегаса. Как сообщили Los Angeles Times в пресс-службе компании, Хейли Гефтман-Голд уволена за нарушение принятых в CBS стандартах поведения после записи в Facebook. Она 2 октября написала, что ей не жалко убитых, потому что любители кантри-музыки часто оказываются сторонниками республиканцев и любителями таскать за собой огнестрельное оружие [перевод никудышный, gun-toters - это те, кто own fire weapons and endorse the right to carry one, http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gun-toters. - А.Н.]. По ее мнению, если республиканцы ничего не сделали после расстрелов детей в школах, то и не остается надежды, что они когда-либо сделают что-то правильное. Эти комментарии были стерты, но до того их успели подхватить и распространить блогеры и интернет-издания правого толка. После этого начался сбор подписей под петицией с требованием уволить Гефтман-Голд".

См.

http://www.theblaze.com/news/2017/10/02/cbs-exec-not-even-sympathetic-over-vegas-massacre-country-fans-often-gun-toting-republicans/

http://dailycaller.com/2017/10/02/cbs-legal-exec-no-sympathy-because-country-music-fans-often-are-republican/

Видать, еще сильнее утомилась эмоционально, чем ЖЖ-юзер Сколар Вит (https://scholar-vit.livejournal.com/518903.html ).

Что ж горят-то так люди на работе. Вот так молятся, молятся кротко за врагов, да и надорвут свои нечеловеческие силы...

Хоть бы промывальни мозгов и рудники самоцветов, которые их производят, закладывали им больший запас прочности.

P.S. Кстати, CBS обеспечивает хостинг для "Academy of Country Music awards". Как она только могла работать на этом канале... Наверное, на этом серденько-то и надорвала.

P.P.S. Официальное покаяние было принесено товарищем (после получения заушаний и увольнения ) с интенсивностью пулеметной очереди, в выражениях несравненной бочковатости ребер, в тот же день ( http://www.foxnews.com/entertainment/2017/10/02/top-cbs-lawyer-no-sympathy-for-vegas-vics-probably-republicans.html ).

“Earlier today I posted an indefensible post in a Facebook discussion thread concerning the tragic Las Vegas shooting, a statement I sincerely regret. I am deeply sorry for diminishing the significance of every life affected by Stephen Paddock’s terrorism last night and for the pain my words have inflicted on the loved ones of the victims. My shameful comments do not reflect the beliefs of my former employer, colleagues, family, and friends. Nor do they reflect my actual beliefs — this senseless violence warrants the deepest empathy. I understand and accept all consequences that my words have incurred".

Сегодня я опубликовала не выдерживающий критики пост в фейсбучном треде с дискуссией о трагической стрельбе в ЛасВегас, это было суждение, о котором я искренне сожалею. Я глубоко сожалею о [допущенном мной] приуменьшении значения какой бы то ни было жизни, затронутой терроризмом Стивена Паддока прошлой ночью, и о боли, которую мои слова причинили близким жертв. Мои позорные комментарии не отражают убеждения моего бывшего работодателя, коллег, семьи и друзей. Они также не отражают и мои собственные действительные убеждения - это бессмысленное насилие гарантирует самое глубокое сопереживание. Я понимаю и приемлю все последствия, которые вызвали мои слова».

Узнаю дискурс 57-й! Ну, правда, тут чувствуются, кроме общей хорошей дрессуры и подвижности, еще и некоторые интересы "бывшего работодателя".

Две фразы по-мордовски, которые я ввел в семейное употребление

Две фразы по-мордовски, которые я ввел в семейное употребление

и всем рекомендую.

Простяк, тядяй, муворшизень - досл. "прости, мама, сложность моего характера".

То, что слово, включающее сочетание 'шизень', означает "сложность характера", так всем в доме понравилось (собственно, все и так считали, что эти сложности - чистая шизень), что вся фраза стала у нас извинительной формулой.

Нормальняй и пяштеняй - досл., вообще-то, "моя ягодка и зернышко", ласк., но в доме локально используется как извиняющая формула, отвечающая на предыдущую.

В одном фольклорном сборнике попалось также в русскоязычной статье хорватского автора выражение "сладострастный бэчарац" (бэчарац, бэчарэц - жанр югославянской песни, от бэчар - парень, кстати, дословно то же, что русс. андыльщина от юкаг. андил, адил 'парень' (об андыльщинах см. http://wyradhe.livejournal.com/493893.html ). С тех пор используется применительно ко всему.

В.Ф. Ходасевич в свое время вводил как приветствие латышск. tirgotava (" Сердечная tirgotava всем Вашим и Маргарите Васильевне"), но поскольку досл. это просто "торговая лавка, магазин", оно не прижилось).

Сач мач? Ту хум хау. Инглиш - наше все. Пушков, Ливия, Обама

Сач мач? Ту хум хау. Инглиш - наше все. Пушков, Ливия, Обама

Алексей Пушков ‎@Alexey_Pushkov
Обама считает интервенцию в Ливию своей самой большой ошибкой. А какие песни пели "победе в Ливии" в США и НАТО в 2011 г! Пора петь реквием.
00:11 - 11 апреля 2016
147 147 Ретвитов 94 94 отметки «Нравится»


И еще, и еще... "Если война в Ливии была самой большой ошибкой адм. Обамы..." и т.д.
(все - https://twitter.com/Alexey_Pushkov )

Нет, не считает Обама интервенцию в Ливию самой большой ошибкой. Он ее вообще ошибкой не считает. Это просто так его перевели рф-смишники (см. https://news.yandex.ru/yandsearch?cl4url=www.aif.ru/politics/world/obama_nazval_svoey_hudshey_oshibkoy_vtorzhenie_v_liviyu&lang=ru&lr=213 )

А на самом деле:

President Barack Obama said the worst mistake of his presidency was a lack of planning for the aftermath of the 2011 toppling of Libyan dictator Moammar Gadhafi.
"Probably failing to plan for the day after what I think was the right thing to do in intervening in Libya," he said in a Fox News interview aired Sunday.
(http://edition.cnn.com/2016/04/10/politics/obama-libya-biggest-mistake/)

Cамо интервью. WALLACE: Worst mistake?

OBAMA: Probably failing to plan for the day after what I think was the right thing to do in intervening in Libya.

http://www.foxnews.com/transcript/2016/04/10/exclusive-president-barack-obama-on-fox-news-sunday/

Еще раз по буквам для рфсмишников:

"- [Ваша] худшая ошибка?
- Вероятно, то, что не получилось спланировать (= не было плана) "на потом" / на следующий шаг после интервенции в Ливию, провести которую, я считаю, было правильным"

Или, если уж со всеми нюансами, коряво и подстрочно: "...то, что [у меня] не вышло спланировать на этап, следующий после того [= тех действий] в интервенции в Ливии, что [=каковые действия], [как] я [и сейчас] считаю, было правильным сделать".

Что же - какое what - он и сейчас считает правильным в интервенции (in intervening) в Ливии (на этап после какового "what", однако, у него не нашлось плана, о чем он и сожалеет)? Саму, стало быть, интервенцию он считает правильной - больше нечего.

Пушкова и т.д. Обама не учел. Он не учел, что "to plan for the day after" специально для публики в РФ-СМИ надо переводить на русский - это "план на следующий этап /шаг после такого-то". Он не учел, что "after what I think was the right thing to do in intervening in Libya" тоже надо для РФ-СМИ переводить на русский - это как раз значит, что саму интервенцию (точнее, главное в ней) он и сейчас, в настоящее время, считает правильным шагом. Он считает своей ошибкой вовсе не ее, а то, что он не подготовил никакого (или стоящего) плана на то, что делать на следующей фазе, после интервенции как таковой и падения Каддафи.

Западные СМИ как будто предчувствовали, что у сачмачистов-тухумхаущиков будут с этим проблемы, и попробовали эти проблемы предупредить, снабдив цитату из Обамы вышеприведенным пояснением: President Barack Obama said the worst mistake of his presidency was a lack of planning for the aftermath of the 2011 toppling of Libyan dictator Moammar Gadhafi.
"Президент Барак Обама сказал, что худшей ошибкой его президентства было отсутствие / недостаток планирования на период, имевший наступать непосредственно вслед за низвержением ливийского диктатора Муаммара Каддафи в 2011 году" (ну не знаю я, как доступнее для РФ СМИ перепереть выражение aftermath of toppling of NN так, чтобы они поняли).

Не низвержении и не участие США в нем он считает ошибкой, а отсутствие планов на дальнейшее.

Но это пояснение в РФ СМИ и в помине не перевели. На выходе имеем возгласы Пушкова. Пушков кончал в 1976 МГИМО и едва ли мог настолько позабыть английский (хотя анекдот про "сач мач" в одном из вариантов кончается словами: "А, так Вы тоже из МГИМО?"), так что это он, вероятно, положился на извещения в СМИ на родном языке. И напрасно.

***

Впрочем, как читают на аглицком сами англичане - это отдельная песня. Достаточно сравнить изложение в англоязычных СМИ ( https://www.google.ru/search?newwindow=1&q=Sykes+zana&oq=Sykes+zana&gs_l=serp.3..0i19j0i30i19j0i5i10i30i19j0i5i30i19j0i8i30i19l2.2193.2855.0.3131.2.2.0.0.0.0.72.143.2.2.0....0...1c.1.64.serp..0.1.71.BZ0twPpFS7k ) того, что проф. Б. Сайкс писал про знаменитую абхазскую Дыкую Жэнщыну Зану из Тхины,
- с тем, что он писал про нее в действительности ( https://books.google.ru/books?id=GE9zAwAAQBAJ&pg=PT288&dq=Sykes+Zana+Laran&hl=ru&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=Sykes%20Zana%20Laran&f=false )

Не очень, как видно, могут просвещенные мореплаватели удержать в голове больше одной фразы. И степень предположительности ее освоить. Очень это сложно, если написано "пока неясно, что там было: и то может быть, и сё может быть, и это сё пока рано исключать и на него можно надеяться", - одни мореплаватели выносят из этого, что автор сказал "было то!", а другие - что он сказал: "было сё!"

Кстати, привет Поршневу - как и следовало ожидать, никакая она не неандерталка. Нашего она вида, согласно генетическому анализу.

АПДЕЙТ:
Рад случаю отрекламировать и поддержать (пока тут):
http://yanayukaghir.livejournal.com/562.html

"Сделайте посмешнее"

"Сделайте посмешнее"

Сегодня по "Культуре" крутили рассказ-беседу Юрия Любимова о себе Любимомве. В частности, он сказал, что главный концерт, посвященный 100-летию Ленина, Фурцева поручала ему, ибо Брежнев ей сказал об этом концерте: "Вы, это, сделайте посмешнее, а то смотреть невозможно на все это".

Высокого почтения к В.И. был человек...

Женщины у Феогнида-2 (+ известие о расшифровке бесед Доватура)

Женщины у Феогнида-2 (+ известие о расшифровке бесед Доватура)
(переводы ниже, как обычно - А.К. Гаврилова, иногда с изменениями).

1. Обращает на себя внимание то, что при разговоре о значимых вещах (добром и злом нраве, праве на утехи, чувствованиях) женщины и мужчины выступают у Феогнида наравне друг с другом:

(125 сл.)
...ибо не распознаешь ты ума ни мужа, ни женщины,
пока не испытаешь, каковы в упряжке (= на деле; "каков ум" в таких оборотах у Феогнида отвечает русскому "что у него за душой", "что он за человек на самом деле" ).

(1063-1068 )
Юности - ночь напролет со сверстником спать,
делам вожделения не ставя предела,
с гуляками петь под флейту - и это можно.
Ничего нет, что было б сладостней
мужам, да и женам. Что богатство? стыдливость что?
Bсe превосходят утехи в своем веселье.

Здесь мужчины и женщины рассматриваются наравне (и с сочувствием автора в обоих случаях, тоже наравне) как получатели наслаждений.

2. Еще нагляднее этот подход проявляется в текстах, где Феогнид говорит о внебрачных связях женщины. Если муж у нее скверен, то Феогнид попросту считает такую связь ее естественным правом и становится на ее сторону при реализации ей этого права:

(257-260)
Я добрая, я выносливая кобылица, только прескверного
мужа везу, - вот что всего досадней;
и часто решалась я, узду порвавши,
убегать, скверного возницу стряхнув.

(политические и пр. аллегорические толкования этого текста я не рассматриваю, а то и до того доходит, что предполагают, что это-де добрый город, попавший под власть тирана. Ну да, и город его свергает и возвращается, свергает и возвращается [или решается свергнуть и откладывает, решается и откладывает... - хотя мне кажется, что глагол μέλλω здесь надо понимать не в смысле "и часто я собиралась... (но не делала)", а "и часто я решалась сделать (и делала)", допускает же он оба эти смысла]  - и так "часто"...)

Если муж не скверен, а просто стар, то Феогнид уже не так сочувствует ее адюльтерам, но, в общем, считает их тоже делом, за которое попрекать можно не ее саму, а тех, кто создал такую неладную ситуацию - брак молодой женщины со стариком:

(457-460)
Не ладно это, молодая жена, a муж старый,
не слушается она кормила, как челн,
якоря сдают; концы порвав, она ночами
часто в другую заxодит гавань.

Наконец, третий раз трактуя ту же тему, Феогнид выводит обе стороны - изменяющую жену и недовольного этим мужа - подчеркнуто на равных, и в этом случае непонятно, в самом ли деле муж скверен, или жена возводит на него напраслину (но характерно, что и в этом случае они выступают у Феогнида наравне, и Феогнид не становится вполне ни на ту, ни на другую сторону - хотя, кажется, считает, что в данном случае женщина все же неосновательно попрекает мужа, - она у Феогнида даже сама характеризует себя как легкомысленную. Впрочем, Феогнид все равно негодования в ее адрес не проявляет. Не менее характерно то, что реакция обиженного мужа у Феогнида - только рассерженное ворчание и осуждение жены; если Феогнид и солидаризуется с реакцией против этой жены, то именно с такой):

(580-583: диалог супругов)
- Ненавижу мужа дурного, голову себе покрыла,
ум легок, как у маленькой птички.
- Ненавижу женщину-попрыгунью и мужчину-дуралея,
кому не лень чужую пахать пашню!

***

+ ВСЕМ, кого это может заинтересовать:
На сайте, посвященном А.И. Доватуру, опубликована расшифровка двух сохранившихся в магнитофонной записи его бесед: http://dovatur.ru/?page_id=139
(сами записи - там же, http://dovatur.ru/?page_id=28 )

Харбинский поручик Филибер 1931 года

Харбинский поручик Филибер 1931 года

В 1931 в Харбинском изд-ве Любавина (издания журнала Зигзаги) вышла книжечка "Песенки настроений", по новой орфографии ( https://books.google.ru/books?id=gCkcAAAAIAAJ&q=%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80+%D0%B7%D1%83%D0%B0%D0%B2&dq=%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80+%D0%B7%D1%83%D0%B0%D0%B2&hl=ru&sa=X&ved=0CCIQ6AEwAWoVChMIoM26np3xxgIVoodyCh3rgw0M ).

На с. 12 там есть "Филибер" без указания автора текста, указан только автор музыки. Текст с искажениями - помещен, несомненно, в "народном" варианте, каким его пели по стране. Именно он воспроизведен в "Красной площади". Оценим синтаксис - "в ласках зноя смуглой красоты звенящих запястьями гетер". Ласкает в этом варианте зной красоты... А Филибер - не пой, забавляйся, а пей, забавляйся... Соответственно, у него пьяный угар.

Пей, забавляйся, поручик Филибер!
Здесь в Алжире, словно в снах:
Черные люди похожи на химер
В красных фесках и чалмах.
В дымной кофейне невольно загрустишь
Над письмом к далекой, к ней...
Сердце забьется и вспомнишь ты Париж
И напев страны своей-

В путь! В путь!
Кончен день забав:
В поход пора!
Целься в грудь
Маленький зуав,
кричи ура!
Много дней,
Веря в чудеса,
Сюзанна ждет:
У ней
Синие глаза
И нежный рот!

В ласках звенящих запястьями гетер
Зноя смуглой красоты
Скоро утопишь, дружище Филибер,
Все, что нежно любишь ты:
За поцелуй заплатишь ты вином
И от страсти побледнев,
Ты не услышишь, как где-то за окном
Прозвучит родной напев:
(ПРИПЕВ.)

Пьяный угар и манящий звук речей
Пронесутся вдаль, спеша...
Ласки Фатимы и блеск ее очей
И внезапный взмах ножа!
В дымной кофейне восход уныл и сер...
На полу в крови и нем
Больше не слышит бедняга Филибер,
Как звучит родной напев.
(ПРИПЕВ.)

!!! Нашлась "Подросточек девица" - спасибо В. Трегубову!

!!! Нашлась "Подросточек девица" - спасибо В. Трегубову!
(и социальным сетям с гуглом)

Знаменитая песенка начала века "Одна подросточек девица", которую запомнили многие люди "Серебряного века" и которая в искаженном виде жива и посейчас в среде студентов МИФИ (или, во всяком случае, была жива там в начале 90-х; ее варианты середины и конца 20 века - http://www.vladi.tyshkevich.ru/archives/songs2.htm ) - нашлась в одном из полных ранних вариантов. Ее обнаружил в 2011 г. В. Трегубов, у которого оказалось в распоряжении случайно уцелевшее ее дореволюционное издание с нотами. Привожу по его публикации (http://vk.com/wall2236199_789 ), однако с исправлениями очевидных искажений по другим источникам (воспоминания Ракитина и Пяста), а также с дополнениями по ним же:

Слова Н.Н. Званцева, музыка Р.Ж.

Одна подросточек девица
Бандитами была взята.
Принуждена им покориться,
была в мансарде заперта
Она веселая была
и припеваючи жила. [в переделке МИФИ уцелели в этой строфе две заключительные строки, явно восходящие к одному из ранних вариантов: Но ей темница не страшна, Превесело живет она.]

А поутру она вновь улыбалась
Перед окошком своим, как всегда.
Её рука над цветком изгибалась.
И вновь лилася из лейки вода.

Услыша смех ее, злодеи,
Связав ей [явно пропущено слово, напрашивается: крепко] кисти рук
и косу затянув у шеи,
Её повесили на крюк.
Оставив так её, ушли
И в пьянстве ночь всю провели.

А поутру она вновь улыбалась
Перед окошком своим, как всегда.
Её рука над цветком изгибалась.
И вновь лилася из лейки вода.

Душа убийц черна как сажа,
Короток был их разговор
И с 23-го эта́жа
Её столкнули под мотор.*
Автомобиль того и ждал,
Всей тяжестью ее прижал.**

[* вариант, приведенный по памяти Пястом: ее бросают под мотор, - вероятно, не отвечает исходному тексту, т.к. все глаголы в строфе выдержаны в пр. времени. Вариант середины XX в., зафиксированный Шпановым, также гласит: её бросают под мотор.
** вариант, приведенный по памяти Пястом: бедняжку мигом распластал].

А поутру она вновь улыбалась
Перед окошком своим, как всегда
Её рука над цветком изгибалась.
И вновь лилася из лейки вода.

Тогда взбешенные убийцы*
Её оттуда извлекли,
И сто ударов, кровопийцы,
По всем местам ей нанесли
И нанеся ей сотню ран,
Её бросают в океан.

[*в варианте середины XX в. - ужасные убийцы]

А поутру она вновь улыбалась
Перед окошком своим, как всегда
Её рука над цветком изгибалась.
И вновь лилася из лейки вода.

Когда же труп моей красотки
Всплыл на поверхность светлых вод,
То киль морской военной лодки,
Её рассек вот этак вот.
Её останки скушал скат
И после вырыгнул назад.
[в варианте МИФИ две последние строки: Куски сожрал какой-то гад И тут же выплюнул назад, - восходят, возможно, к одному из ранних вариантов].

А поутру она вновь улыбалась
Перед окошком своим, как всегда
Её рука над цветком изгибалась.
И вновь лилася из лейки вода.


[Шпанов запомнил от середины XX в. еще начало строфы без продолжения: Тогда ужасные убийцы, Разрезавши её на сто частей… - Сопоставление с вышеприведенным текстом показывает, что это, скорее всего, не дополнительная ранняя строфа, а часть варианта предпоследней строфы].

Вот это удача! Нашлось!

(П.С. И уж за компанию по дальней ассоциации приведу многократно публиковавшийся полный текст "маленького зуава", сочиненного К. Подревским. По ритмическому рисунку это небывалое явление в русской поэзии, по содержанию - образцовый киплинговско-моэмовский колониальный "магический реализм" пополам с "Из Заволжья, из родного края..." Грибоедова.

Филибер

Пой, забавляйся, приятель Филибер,
Здесь, в Алжире, словно в снах,
Темные люди, похожи на химер,
В ярких фесках и чалмах.
В дымном трактире невольно загрустишь
Над письмом любимой той.
Сердце забьется, и вспомнишь ты Париж,
И напев страны родной:

В путь, в путь,
кончен день забав,
в поход пора.
Целься в грудь,
маленький зуав,
кричи "ура"!
Много дней
веря в чудеса,
Сюзанна ждет.
У неё
синие глаза
и алый рот.

В плясках звенящих запястьями гетер,
В зное смуглой красоты
Ты позабудешь, приятель Филибер,
Все, что раньше помнил ты.
За поцелуи заплатишь ты вином,
И, от страсти побледнев,
Ты не услышишь, как где-то за окном
Прозвучит родной напев:

В путь, в путь...

Темная кожа, гортанный звук речей
Промелькнуть во сне спешат.
Ласки Фатимы, блеск ее очей
- И внезапный взмах ножа.
В темном подвале рассвет уныл и сер,
Все забыто - боль и гнев.
Больше не слышит приятель Филибер,
Как звучит родной напев:

В путь, в путь,
кончен день забав,
в поход пора.
Целься в грудь,
маленький зуав,
кричи "ура"!
Много дней
веря в чудеса,
Сюзанна ждет.
У неё
синие глаза
и алый рот.)