Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Навеяло-2

Навеяло-2

http://www.rbc.ru/society/22/09/2017/59c4ce8f9a7947127ac90127

Учитывая еще и Аллею правителей ( https://ria.ru/religion/20170922/1505371139.html ),
лучше так:

"РВИО сообщает, что заменит на Аллее правителей голову князя Святослава Игоревича, так как блогеры обнаружили, что ныне водруженный на соответствующем месте скульптурный портрет в действительности изображает военного преступника, участника волынской резни, бандеровца Опанаса Перепоненко-Заховалюка, наголо бритого, с трезубцем и оселедцем, каким он изображен на плакате, выпущенном Правым Сектором /игил, запрещенный в РФ/ в 2015 году на средства фонда Сороса. Скульптор У.Я. Жучило-Жучкин пояснил, что изображение было взято им из Интернета и расценено им как прижизненная паспортная фотография заказанного ему лица, Рюрикова Святослава Игоревича, из-за случайной ошибки в подписи при перепосте плаката. Пресс-секретарь РВИО подчеркнул, что элементы, сближающие скульптурное изображение с Перепоненко-Заховалюком до степени неразличения - фингал под глазом, характерный нос бульбой и кусок сала, свисающий из-под окровавленных клыков, - не были утверждены РВИО в рамках договора с У.Я. Жучило-Жучкиным и были добавлены им впоследствии без ведома РВИО. РВИО категорически отрицает, что фингал был утвержден им в качестве ранения, полученного Святославом в битве при Доростоле, а сало и клыки - как художественная передача известного описания из ПВЛ: "ходя аки пардус, войны многи творяше... ни котла, ни мяс варя, но по-тонку изрезав конину ли, зверину ли, говядину, на углех испек, ядяху". РВИО также заверило, что уберет с доски под скульптурным изображением Святослава Игоревича ныне присутствующее там упоминание участия танков "Пантера" и САУ "Фердинанд" в битве при Доростоле и перенесет это упоминание на стелу с описанием какого-нибудь другого древнерусского сражения, чтоб буквам не пропадать".

Две фразы по-мордовски, которые я ввел в семейное употребление

Две фразы по-мордовски, которые я ввел в семейное употребление

и всем рекомендую.

Простяк, тядяй, муворшизень - досл. "прости, мама, сложность моего характера".

То, что слово, включающее сочетание 'шизень', означает "сложность характера", так всем в доме понравилось (собственно, все и так считали, что эти сложности - чистая шизень), что вся фраза стала у нас извинительной формулой.

Нормальняй и пяштеняй - досл., вообще-то, "моя ягодка и зернышко", ласк., но в доме локально используется как извиняющая формула, отвечающая на предыдущую.

В одном фольклорном сборнике попалось также в русскоязычной статье хорватского автора выражение "сладострастный бэчарац" (бэчарац, бэчарэц - жанр югославянской песни, от бэчар - парень, кстати, дословно то же, что русс. андыльщина от юкаг. андил, адил 'парень' (об андыльщинах см. http://wyradhe.livejournal.com/493893.html ). С тех пор используется применительно ко всему.

В.Ф. Ходасевич в свое время вводил как приветствие латышск. tirgotava (" Сердечная tirgotava всем Вашим и Маргарите Васильевне"), но поскольку досл. это просто "торговая лавка, магазин", оно не прижилось).

Ристание о религиозности Кутузова: Тьер против Гаряинова и сбоку Добролюбов -1

Ристание о религиозности Кутузова: Тьер против Гаряинова и сбоку Добролюбов

В 1856 году Тьер (который КровавыйКарлик) переиздал том своей "Истории консульства и империи", посвященный 1812 году и прочим делам (теперь - как XIV том). В недавнем переводе О. Вайнер, в целом на взгляд внушительном, есть ошибки - к примеру, фразу "il avait une prudence consommée, un art d'en imposer aux hommes nécessaire dans les temps de passion" (он обладал совершенной осмотрительностью и искусством импонировать ею людям, каковое необходимо в бурные времена) она перевела как "обладал безупречной осмотрительностью и искусством склонять к ней нужных людей во времена страстей", приняв nécessaire за определение к "людям", хотя оно и в числе не том и относится к "искусству". А продолжение этой фразы: ...au point d'être devenu l'idole de ceux.. (...до такой степени, что становился кумиром тех.. - обладал, то есть, до такой степени означенным искусством) она перевела с опущением "до такой степени", просто как новое предложение: "Он стал идолом тех..."
Вдобавок она делает огромные пропуски в тексте - целыми абзацами - без всяких оговорок. В общем, от нее Наталье Трауберг низкий поклон.
Так что привожу в своем переводе, хотя литературно хуже.

И говорилось там о Кутузове на с. 286-287 такое:
...Тем не менее должно добавить, что Кутузов восстановил дела русских в последней кампании против турок и, несмотря на то, что он был семидесяти лет, напрочь истощен войной и наслаждениями, с трудом держался в седле, был глубоко испорчен, фальшив, коварен, лжив, - он
обладал совершенной осмотрительностью и искусством импонировать ею людям, искусством необходимым в бурное время, и обладал им настолько, что стал кумиром тех, кто жаждал вести войну путем битв, хотя сам полностью оставался [в душе] решительным сторонником того, чтобы вести войну путем отступления. Однако никто более него не был способен овладеть душами и управлять ими; властвовать над ими, воспаляя страсти, которых сам он не имел вовсе; противопоставить Наполеону терпение, единственное оружие, которым он мог его разбить, и пользоваться этим оружием, не показывая его открыто. (...) И надобно признать, что никогда народное влечение, в своих безрассудительных порывах, не обманывалось меньше, чем когда указало на Кутузова выбору Российского императора. Говоря "народное влечение", мы не хотим сказать, что население Санкт-Петербурга было достаточно могущественно, чтобы навязать императору свой выбор, хотя полуварварский народ этих краев играл тогда роль существенную и в данных обстоятельствах законную; но даже при дворе чувства могут принять народный характер. (...) Александр не имел к Кутузову никакого доверия, сохранил о нем лишь отрицательные впечатления от кампании 1805 года, не находил его ни твердым, ни искусным в бою, ибо Кутузов и в самом деле не был таковым и обладал лишь одним достоинством, впрочем весьма большим - быть глубоко благоразумным в общем ведении войны, - чего его повелитель, увлеченный на ложный путь несколькими молодыми вертопрахами, оказался тогда неспособен признать. (...)

На стр. же 317-318, говоря о настроениях русских и французских войск перед Бородино, Тьер пишет, что в то время как французов воспламеняла слава и уверенность в скорой полной победе, совсем иные чувства, - а именно, пламенная вера в Бога и готовность к самопожертвованию - одушевляли русских. "Совсем другие чувства воодушевляли русских. Скорбные, напрягающие все силы, решительно готовые на смерть, надеясь на одного Бога, они среди тысячи факелов преклоняли колена пред чудотворным образом Смоленской Божией Матери, вынесенной, как говорили, на ангельских крыльях из пожара, охватившего злополучный город, и в эту минуту проносимой процессией священников греческой веры через биваки Бородинского лагеря. Солдаты простирались перед ней, а старик Кутузов, который, далекий от веры в эту Божью Матерь, и в Бога-то мало верил*, - в Бога, столь явственно присутствующего во Вселенной! - старик Кутузов, с непокрытой головой**, не поднимая взоров своего [единственного] глаза, низко опущенных до земли***, со своим главным штабом сопровождал благочестивую процессию. Ее было видно с наших бивуаков на закате дня, и ее можно было проследить по светящемуся следу факелов. Наполеон в своей палатке занимался самыми положительными [=посюсторонними, практическими] делами, надеясь, что воинский дух его солдат восторжествует над пламенной верой русских".

В 1858 сии выражения Тьера вызвали самый горячий ответ в России. Прод. след.


*croyait à peine au Dieu - едва верил и в Бога, и в Бога-то мало верил, и в Бога-то почти не верил; замечательно, что вся эта фраза в переводе О. Вайнер отсутствует, истинно мудрый шаг.

**вот это в переводе О. Вайнер уже есть, но в виде "держа шляпу в руке", и точно: в оригинале le vieux Kutusof, le chapeau à la main...

***в переводе О. Вайнер от всего этого великолепия - l'œil qui lui restait baissé jusqu à terre - осталось просто "опустив голову"

Новости дегенерации

Новости дегенерации

По сети ходит вот такая табличка:




Здесь великолепно все - все три колонки (и каждая по отдельности, и выстраивание соотв. элементов как будто бы противоречащих друг другу - как, например, в случае с кровью). Начиная с новаторски прочитанного Исайи (у того речь идет о круге земном, - естественно, плоском,  - а не о шарообразной земле. Причем то, что это плоский круг, видно лишний раз из той же строки - там сказано, что Бог распростер над этим кругом земным небо, как шатер) - и до  конца. "Ветер образует циклоны" у Когелета - это, естественно,"Бежит на юг и кружит на север, кружит, кружит на бегу своем ветер, И на круги свои возвращается ветер".

Количество перепостов этого сочинения (имхо, явно переведенного из какого-то протестантского проповедника - буду очень удивлен, если это не так), даже обнаруживаемых навскидку (обратным поиском в гугл-картинках по этой картинке), внушает почтение.

Замечательна навскидку же найденная публикация в фейсбуке:

https://www.facebook.com/dmitry.boyarrin/posts/1054427811291618

Републикованная 300 с лишним раз:
https://www.facebook.com/shares/view?id=1054427811291618

Незначит. часть републикантов, надо думать, републиковала это как образец глупости, но большинство - всерьез. Интересно было бы проанализировать весь список републикантов (которые всерьез) - образовательный ценз, профессия, социальное положение...

С дальнейшим внедрением болонской системы и прочих образовательных постсоветских реформ ожидал бы массовой републикации этого шедевра научными сотрудниками РФ.

"Уже написан Вертер" и могучая сила художественного слова

"Уже написан Вертер" и могучая сила художественного слова

Он не посчитался и с общественным мнением -- в том числе той группы, которую сам и вырастил. Плюнул в самую душу шестидесятникам -- "Вертером", не оставляющим сомнений в его почти физиологической ненависти к большевизму Наталья Иванова

Перечитывая в энный раз, обратил внимание на одну деталь. Все, буквально все читатели восприняли ЧК в "Вертере" как силу, представляющую с точки зрения автора предельное зло, каковое зло автору ненавистно.

Что Бушин ( http://semen-serpent-2.livejournal.com/286997.html ), что Семанов ( http://semen-serpent-2.livejournal.com/286549.html ), что "новомирские либералы" ( http://semen-serpent-2.livejournal.com/286549.html , http://www.litrossia.ru/archive/item/8110-i-vozdukh-pakhnet-smertyu ), что Наталья Иванова, что Солоухин ( http://thelib.ru/books/solouhin_vladimir_alekseevich/chasha_esse-read-3.html ) что Андропов ( http://semen-serpent-2.livejournal.com/286153.html ), что многие другие ( http://wyradhe.livejournal.com/6500.html , http://wyradhe.livejournal.com/6716.html ).

Притом, что сами эти люди друг друга сплошь и рядом на дух не переносили, идеи имели самые антагонистические - а вот в этом восприятии полностью совпали. Одни за изображение ЧК в виде адского зла автора ругали, другие хвалили, но вот то, что он ЧК и представляемую ей силу вывел именно силой адского зла, понимали одинаково твердо.

А между тем если взять то, ЧТО изображено в "Вертере", ЧТО там приписано ЧК - так ведь, казалось бы, Андропову впору венок благодарности Катаеву присылать, а не ногами топать.

Одесская Губчека в "Вертере":

- расстреливает не просто строго по советскому закону, а только лично виновных в конкретных преступлениях против советского закона, без всяких там заложников и невинно заграбастанных: либо членов военных заговорщицких антисоветских организаций, либо спекулянтов, ведущих запрещенные операции. В реальности Одесская ЧК 1920 года расстреливала, например, и членов семьи заговорщиков за личную вину в недонесении (причем намерена была разбираться, так знал этот член семьи на самом деле об участии родственника в подполье, или нет, - и могла прийти к выводу, что не знал, и в этом случае не тронуть: были семьи, в которых часть членов казнили за недонесение на другого члена семьи - заговорщика, а другую часть не трогали, считая, что нет причин считать эту другую часть осведомленной о деле и тем самым виновным в недонесении). В "Вертере" нет и того: там людей казнят только за первичное собственное преступление против советского закона, а не за недонесение на такие преступления.

- подследственных не признают виновными огульно, а разбираются. Ни одного примера казненного без реальной вины, по ошибке следствия, в "Вертере" нет.

- подследственных не пытают, пальцем их не трогают, даже не орут на них. Обращаются сурово, враждебно, но не более. Даже на "вы".

- с коррупцией в своих рядах борются нещадно, никакого рука руку моет. Со взяткой к ним и подступаться бессмысленно.

Вообще на весь роман чекисты ничем не снижают чистого и честного облика партийца и советского борца с контрреволюцией.

Казалось бы, остается только Дзержинскому вылезти из земли и возопить: "Вот, наконец, дождались! Наконец нашелся автор, изобразивший горячее сердце, чистые руки и все такое!"
А ненавистникам Советской власти впору бы, наоборот, покривиться и сказать: "Если Одесская ЧК в 1920 году и вправду к этому приближалась [именно в 20 и именно Одесская - действительно приближалась], то что ж негодный автор не взял менее кристальную и более типичную Чеку, а также не вывел стандартные и для кристальной Чеки и вообще для советского закона расправы с заложниками, а также столь же стандартные и внедренные советским законом расправы по ревправосознанию за общую злостность, без конкретной вины в нарушении некоего определенного советского закона?

Но почему-то никто так текст не воспринял, а восприняли его все наоборот. Вот что такое целостный художественный образ)

[Зульфия] Ясмин, открой личико! Тов. Бельхир на фоне своих художественных свершений

Зульфия Ясмин, открой личико! Тов. Бельхир на фоне своих художественных свершений

К предыдущему. Нет, наверное, ничего неожиданного в том, что литературное творчество Ясмин Бельхир в десятки раз уступает ее выступлениям на темы политической корректности по объему, а по качеству ниже плинтуса. (Впрочем, США опять повезло: последнее известие о Бельхир гласит, что она из США улетучилась в Южную Африку. А у Южной Африки такие проблемы, что появление Бельхир к ним уже ничего не прибавит).

Список ее произведений можно видеть здесь:
http://yasminbelkhyr.com/pubs

Это примерно тридцать "стихотворений в прозе" (впрочем, я не проверял всё). Образцы таких стихотворений:

1. Song for Saratoga Springs (or, a study in Clyde Barrow’s childhood)

A cabin built by broken hands, watermelon too crisp to be sweet, a girl picking stones at the bottom of a lake. A boy paints a deer green. His father shoots it anyway. Later, his house floods, the cattails drown. I skip rocks hollow as his teeth on a lake of salt. In the end, the geese don’t die. The sky dark as a closed fist. A boy peels starfish from wet sand, drowns turtles, understands Texas as locked bathrooms and white powder. In the end, his father shoots him anyway. Water runs downstream. Trees grow up. A boy buys a white melon, a gold watch, tries to blind a wolf girl, her chest filled with stones.

2. Portrait of Toothless Girl and Dead Hare

Dear Christina,
Ma shot Ell in the chest on Sunday. He got a toothache right after, pulled strings of rosary beads out of his throat. I told him to sing like a raven and he spit up pond water. I told him to bleach the mark above his rib and he laughed, kissed that painting in the main hall instead. Remember when you made it? A girl shaped like a bruise, dressed in cottonmouth. Eyes like rubbing alcohol. Dead hares spread across the plains. Last week, I had to stop Ma from burning her hair again. From burning the sheep again. From burning the barn again. All of Ell’s baby teeth are chipped. I broke Ma’s glasses, threw them in the pond out back. She said she meant to hit Ell’s thigh, to scare the rabbit bone out. I gave Ell the wrench. He wears enamel on his neck now. This winter, I’ll wear rabbit furs.

Это я даже и в переводе приведу.

Портрет Беззубой Девочки и Мертвого Зайца.

Дорогая Кристина,
Ма попала Эллу в грудь в воскресенье. У него сразу зубы заболели, и он выпустил изо рта нити бусинок. Я велела ему попеть как ворон, а он изверг прудовую воду. Я велела ему свести отметину у него над ребром, а он вместо этого засмеялся и поцеловал ту картину в главном зале. Помнишь, ты тогда ее нарисовала? Девочка, формой напоминающая синяк, одетая в шкуру щитомордника. Глаза, как из медицинского спирта. Мертвые зайцы расползаются по равнинам. На прошлой неделе мне пришлось не дать Маме вновь поджечь себе волосы. Вновь поджечь овец. Вновь поджечь сарай. Все молочные зубы Элла сколоты. Я разбила очки Ма, зашвырнула их в пруд. Она сказала, что хотела попасть Эллу в лапку, чтобы вышибить кроличью косточку [на счастье]. Я дала ему гаечный ключ. Он теперь носит на шее эмаль. Этой зимой я буду носить кроличий мех.

***

Я надеюсь, все поняли, что такой шедевр, проникающий в самую глубину трагизма Смерти и Объективации Живого, достойна оценить только другая Коричневая Женщина?

Впрочем, стихотворное переложение в рамках метода перевода им. Трауберг дать можно.

Раз-два-здравствуй-Крисси-пять,
вышел зайчик погулять,
тут и мама выбегает,
прямо в зайчика стреляет,
пиф-паф-ой-ой-ой,
захлебнулся он водой.

***

P.S из другой оперы. К несуществующим семинарским занятиям.

...Того ж лета в Новъгороде был неурожай сызнова, и из низовых городов нужда была в хлебе, а великий князь Владимирский Гюрги в Новъгород написал: я-де хлеба вам дам и о том ряд с вами заключу, да только-де в том ряду прописано было бы, что Торжок с волостью, что новъгородцы имали, Владимирской земле подлежащи суть, да Господином Великим в той грамоте Новъгород не писался бы, а владеть Торжком все одно новъгородцам же, и он-де, Гюрги, про то здесь речь не ведет. И послал посадник вирников своих средь старейших и меньших новъгородских людей: бояр, житьих и черных - опрос опросить: любо ли им будет по такой грамоте хлеб получить, или любо ли им будет вместо того до урожая в недостатке побыть. И старейшие и меньшие новъгородские люди ему ответили: безлепо тебе, посадник, такой опрос опрошать, а лепо тебе, посадник, хлеб для новъгородских людей промышлять и совета такого на то у них не спрашивать, а тебя мы-де не на то сажали, чтобы ты в таком деле нас же вызывал на то, чтобы мы на себя бескормицу напрашивали, а тебя до урожая все равно что от того свобождали бы, чтоб хлеб вполную промышлять, и сами в том тебе подписались бы. А казны-де и силы, от нас же тебе поставленной, у тебя на то с лихвою хватать должно, чтобы нас на такой выбор не вызывать и хлеб без того промыслить, а иначе не посадник-де ты, а прямой ты тогда политический деятель постфеодальной эпохи. Посадник же, то стыдное услыхав, вирников своих отозвал, ответ на себя взял, как ему достояло, и хлеба новъгородцам промыслил, а был ли ряд с князем Гюрги или нет и что там писали, того и не помнится.

Валид, стишок 3

Валид, стишок 3

(О девушке-христианке, Gabrieli 32)

Это утро надорвало тебе сердце, Валид,
когда явилась она, шествуя в церковь.

Не отрывался я от нее ласкающим взором,
и увидел, как она целует кусок дерева.

Дерево креста! Горе моей душе!
Кто из вас видел когда-либо крест получающим столь прекрасное поклонение?

И у Господа своего я испросил, чтобы он сделал меня этим крестом -
и топливом для пламени Ада.

***

Great minds think alike: киплинговский солдат из "Мандалая" выражал те же самые чувства по поводу поклонения бирманской девушки статуе Будды (см. http://wyradhe.livejournal.com/75807.html , в самом конце поста). Только с меньшим искусством.

Актуальная баллада

Актуальная баллада

В час побед над пучинами горя,
в день, когда сокрушился отстой
по широким коврам Межигорья
проходил пролетарий простой.

Он топтал дорогие паласы,
он плевал в золотые биде!
Так и надо любым допирасам,
покусившимся на... и т.д.

Исцеляя народные раны,
пролетарий блуждал меж ковров
и увидел портреты тирана
всех размеров, систем и цветов.

И, окинув их сумрачным взглядом,
стал он жечь эти зерна чумы!
Тягнибок был невидимо рядом,
Яценюк улыбался из тьмы.

Но портрет, промелькнувший моментом,
был с другими несходен на вид:
на преступных руках президента
неповинный котенок сидит.

Пролетарий, рискуя собою,
из костра его вмиг достает
и, вихрастой махнув головою,
весь в духовной красе предстает.

"Не пятнаем мы нашу победу!
Да святится ее чистота!
Суд народа суров к мироеду,
но ни в жись не обидит кота!"

Пролетарий, без лишней рутины
оправдавши котенка вполне,
вырезает его из картины
и обратно цепляет к стене.

Вышла правда на свет из потемок
и дивится москаль (как и лях):
на стене отдыхает котенок,
Янукович трещит в уголья́х.

Пусть котенку привидится тоже
политический собственный рост:
Тягнибок его треплет по роже,
Яценюк его держит за хвост.


***

P.S.

http://www.unian.net/politics/889778-intelligentsiya-lvova-vyiskazalas-protiv-travli-russkoyazyichnyih-ukraintsev.html - интересный состав подписей.

Постмодернизм

Постмодернизм [18+]

Амуру вздумалось Психею
резвяся поиметь,
опутаться цепями с нею,
и далее, и впредь.
Прекрасна пленница краснеет
и рвется от него,
а он, маньяк, уже звереет
от бондажа сего.
Ребят, я мнил, вы боги нафиг,
над вами нет судьи,
а вы какой-то порнотраффик,
хорошие мои.
И вы подобно так падете,
как с древа лист падет,
и вы подобно так умрете,
как Сидоров умрет.
За то и биты ваши ставки,
и, пользы в вас не зря,
Гиена прыгает по травке,
ухрумкав снигиря.

Портретов ханьских ди не видно, похожих не было и нет. Вэнь-ди в картинках.

Ранее:
1. Истории о Хэне из рода Лю - ханьском Вэнь-ди, экспозиция
2. Ханьский Вэнь-ди отменяет закон о наказании родственников преступника
3. Ханьский Вэнь-ди отменяет наказания за поношения, проклятия и осуждение в адрес императора
4. Ханьский Вэнь-ди заботится о деле на войне и отказывается от завоеваний, чтобы не обременять народ
5а. Ханьский Вэнь-ди подавляет восстание.
5б. Ханьский Вэнь-ди утверждает новые права для жителей, отменяет налоги с крестьянских земель, сокращает подати и вводит пенсионное обеспечение.

6. Ханьский Вэнь-ди ругается над почтительностью и слушает реприманды.

Здесь: Портретов ханьских ди не видно, похожих не было и нет. Ханьский Вэнь-ди в картинках

Изображений китайских императоров (ди) 2 века до н.э., которые были бы исполнены их современниками или хотя бы смутно помнившими их людьми, не дошло. Иное дело - позднейшие, в том числе лубочные изображения Вэнь-ди, их очень много.  Особенно популярны были картинки, где он ухаживает за больной матушкой, а также картинки, где он приходит к мысли отменить тяжкие телесные наказания под впечатлением от некоей принятой им просьбы преданной дочери присужденного к таковому наказанию отца (об этом эпизоде еще будет идти речь). Рисуют эти картинки и до сей поры.

Вот картинки, где он в качестве одного из 24 образцовых примеров почтительности к родителям ухаживает за матушкой, пробуя назначенные ей лекарства:

:

Collapse )

Но всего лучше представил его гонконгский актер Саммул Чан в китайском сериале 2010-2011 гг. "Планы / хитроумие красавицы / Schemes of a Beauty (Mei Ren Xin Ji; за перевод спасибо LJ-юзеру tttkkk; о сериале см. http://www.youtube.com/watch?v=KbJ7qbVijqk , http://wiki.d-addicts.com/Mei_Ren_Xin_Ji , http://en.wikipedia.org/wiki/Schemes_of_a_Beauty) :