Top.Mail.Ru
? ?
wyradhe [entries|archive|friends|userinfo]
wyradhe

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Англия, Честертон, Киплинг, Трауберг и роскоши цитирования. [Dec. 1st, 2009|01:13 pm]
wyradhe
Англия, Честертон, Киплинг, Трауберг и роскоши цитирования.

Степ уан. Киплинг как-то написал стихотворение, где были строки:

If England was what England seems
An' not the England of our dreams,
But only putty, brass, an' paint,
'Ow quick we'd drop 'er! But she ain't!

Если бы Англия была тем, чем она кажется,
а не Англией нашей мечты,
но только шпаклевкой, медью да краской* -
как бы мгновенно мы ее послали! Но она не такова!

Степ ту. Честертон в том же эссе, о коем говорилось раньше, доказывает, что Киплинг не любит Англию и не является истинным ее патриотом; он восхищается Англией только пока она сильна, а будь она слаба, отвернулся бы от нее. В доказательство и выражение сего Честертон пишет:

"In a very interesting poem, he says that—

“If England was what England seems”

—that is, weak and inefficient; if England were not what (as he believes) she is—that is, powerful and practical—

“How quick we’d chuck ’er! But she ain’t!” "

"В очень любопытном стизотворении он (Киплинг) говорит, что

- "если бы Англия была тем, чем она кажется", -

то есть слабой и неэффективной, - если бы Англия не была такой, какой она является по его мнению, то есть сильной и практичной, -

"Как бы мгновенно мы ее послали! Но она не такова!"

***

Поздравляю ГКЧ соврамши. Как легко заметить, это либо прямая сознательная ложь , либо клиническое безумие. Потому что в строчках, старательно опущенных Честертоном, прямо сказано, какова же такова должна быть Англия, чтобы ее отбросили, - и это сказанное прямо противоположно тому, что Киплингу приписывает Честертон. Это ведь именно шпаклевка, краска и медь "практичны и сильны". Киплинг говорит вовсе не то, что "будь Англия слаба, мы б ее отшвырнули, но она практична и сильна, и мы ей преданы", он говорит: "Будь Англия только бездушной плотью, только грудой практических богатств и вещей, только силой и практичностью, мы бы ее отшвырнули, но она не такова, она - Англия нашей мечты, наделенная душой, и эту-то душу мы любим - и душа эта не измеряется этой самой силой практичности, которую по достоинству могут представлять шпаклевка, медь и краска"*.

Забавно, что у ГКЧ шпаклевка, медь и краска стали символами "неэффективности и слабости". Видать, халтурно шпаклевали, а краску разбавили. А с медью уж не знаю что и сделали, чтобы она была послабее и понеэффективнее - зубами, что ли, погрызли.



***

Степ три. За дело берется переводчик - Трауберг. И она делает следующую подмену: она ТОЛКОВАНИЕ Честертоном Киплинга подает как прямую цитату из Киплинга! Благоволите видеть:

"В очень занимательных стихах он пишет:

Была бы Англия слаба

(а не сильна и практична, как ему кажется),

Я бросил бы ее".


Никакого "была бы Англия слаба" у Киплинга нет (у него "была бы Англия тем, чем кажется..." - да уж, очень слабой она казалась!). И Честертон его ТАК не цитирует - все ж за руку поймают, не российские ж интеллигенты будут читать. Честертон всего-навсего опустил то, что писал Киплинг, и "разъяснил" это "то" от себя, приписав Киплингу нечто противоположное тому, что Киплинг писал на деле - но все-таки не оформляя это противоположное как прямую цитату. Трауберг сделала и это. В самом деле, читая оригинал ГКЧ, читатель еще может заметить, что Честертон обрывает цитату на самом важном месте, и это самое важное место не цитирует, а заменяет своим толкованием. В переводе Трауберг этот уязвимый для ГКЧ пункт испарился. Трауберговский Киплинг так и пишет чеканно и прямо:

"Была бы Англия слаба,
я бросил бы ее".

Какого интересного Киплинга, однако, соорудила Трауберг. Конечно, тезисам Честертона этот липовый Киплинг соответствует лучше настоящего. Но это, кажется, единственное его преимущество.

Большие молодцы оба. Нет, она ему правда очень подходила как переводчик. Просто операции такого рода в России легче осуществлять, чем в Англии.

---

*Апдейт: для вящей ясности. Все три материала, перечисленные Киплингом - шпаклевка, медь / латунь и краска - это а) материалы сугубо хозяйственно-приземленного-практического назначения, связанные (когда их приводят как перечень) исключительно с миром вещей и утилитарности. В то же время все это материалы, применяемые для создания нужной _оболочки_. Вторая их семантика - семантика "внешнего, покрытия, оболочки".

Таким образом, фраза "если бы Англия была только шпаклевкой, медью или краской" имеет смысл "Если бы Англия сводилась к своей оболочке, к внешгнему впечатлению. которое она может производить, то есть была бы царством вещей и голого утилитаризма, то... Но на самом деле..."
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: lynx9
2009-12-01 11:18 am (UTC)
Mne _oba_ tolkovanija kazhutsja neochevidnymi. :) Pochemu "шпаклевка, краска и медь "практичны и сильны" "?

Ponjatno, chto Kipling govorit o rashozhdenii mezhdu vneshnim i vnutrennim, no neponjatno, chto on polagaet takim rashozhdeniem.

Verojatno, otvet v prochih strokah stihotvorenija.
(Reply) (Thread)
From: wyradhe
2009-12-01 01:00 pm (UTC)
Там и в прочих строках ничего нет такого, что ему приписал Честертон; а соответствующие слова (putty, brass and paint) имеют двойную семантику: это все а) обозначения "приземленных" материалов хозяйственного, практического назначения; б) при этом эти материалы применяются для создания гладкой / яркой / блестящей _оболочки_.

Таким образом, "если бы Англия была только шпаклевкой, медью и краской" несет смысл: "Если бы Англия сводилась к своей оболочке = внешности, поверхностному впечатлению от нее, то есть к своему "хозяйственно-торгово-практичекскому" аспекту, то грош была бы ей цена.

"Внешнее"-то впечатление она именно такое и производила - сугубой "практичности" и "хозяйственности". "Мастерская мира", практическая / деловая английская складка и всё такое.
(Reply) (Parent) (Thread)
From: wyradhe
2009-12-01 01:16 pm (UTC)
У Киплинга эти слова не имеют никакого отношения к _силе_. Их смысл: "оболочка, внешний вид + общая семантика чего-то сугубо практического, хозяйственного и приземленного".

Противопоставления "слабость - могущество" у Киплинга нет вовсе. Но если уж пытаться распределять то, что вводит (в противопоставлении) Киплинг по полюсам Честертона, то с "практичностью и силой" можно будет соотносить только "путти, брасс и пэйнт". Естественно, это не значит, что "Англия нашей мечты" "слаба и неээффективна")).

А вот противопоставление "приземленная, сугубо вещно-хозяйственная оболочка // душа" у Киплинга как раз есть.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: hision
2009-12-01 02:03 pm (UTC)
Я правильно понимаю, что суть дискуссии свелась к вопросу, эффективны и сильны (или наоборот) putty, brass и paint? Это, скажем, довольно странная постановка вопроса.
Ладно, мне тоже кажется (хотя я не буду настаивать), что оные киплинговские слова скорее ложатся в ряд вроде "мишура"; что-нибудь вроде "России в сусальном золоте"; против слова "оболочка", впрочем, я тоже не возражаю. Соотносить это с вещно-хозяйственной стороной - ну, можно, но с сильной натяжкой. Ладно, зато ясно, что отрицательно коннотировано, хотя и не совсем понятно, что именно; противопоставление - тоже довольно размытая England of our dreams. Довольно логично, что читатель подсознательно подставит на эти полюса что-нибудь, что лично он считает для Англии важным плохим/хорошим. Честертон, сколько можно судить, со свойственной ему беспечностью произвел такую подстановку, которую, собственно, и произвел. Но обратная подстановка, которая сделана в последнем абзаце комментария, на который я отвечаю, представляется мне уж никак не меньшей натяжкой. Пожалуй, значительно большей.
Попытка же разводить это все по честертоновским полюсам действительно сводится к таинственному для меня вопросу о том, сильны ли brass и paint.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: akula_dolly
2009-12-01 12:02 pm (UTC)
В Вашем окружении нет случайно человека, понимающего по-английски? Если есть, попросите его объяснить Вам, что значит в киплинговской строчке слова brass.
(Reply) (Thread)
From: wyradhe
2009-12-01 12:54 pm (UTC)
А заодно Филатову и Шараповой, которые это стихотворение переводили. Простите, а почему Вы так уверены, что вещества, идущие в покрытие, должны переводиться не так, как они называются, а как-то по-другому? Шпаклевкой, медным/латунным покрытием и краской покрывают какие-то поверхности как оболочкой или для улучшения оболочки; соответственно, ими можно символизировать "оболочку, внешность". Если бы Англия была только тем, чем она кажется - следует перечисление материалов, идущих на обустройство облочек, то есть повторяется в метафорической форме "если бы она исчерпывалась своей оболочкой" (и в то же время это перечисление "приземленных" материалов), то было бы то-то, - но она не такова.

Почему brass здесь - не медь / латунь, применяющиеся для покрытия, чтобы поверхность предмета блестела, а непременно что-то другое? Во всех трех случаях идет речь о веществах, применяемых, чтоб поверхность предмета была гладкой / блестящяей / яркой, применяемых для создания привлекательной оболочки. Чем Вам не угодила медь или латунь в качестве такого вещества?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: akula_dolly
2009-12-01 01:32 pm (UTC)
:)) Ну вот - то говорили, что в этой строчке речь о "практических богатствах и вещах", а теперь, оказывается, там речь только о блестящей поверхности?
Я, собственно, подписалась на Ваш журнал, потому что мне Ваши стихи понравились. И получила подтверждение своего старого наблюдения: можно писать недурные стихи и ничего не понимать в чужих - даже не уметь их прочесть. Ну и плюс действительно слабое знание языка.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From: wyradhe
2009-12-01 01:09 pm (UTC)
См. http://wyradhe.livejournal.com/73365.html?thread=1053333#t1053333

Трудно распознать причины Вашей уверенности в том, что такое понимание в корне и заведомо неверно. Не поделитесь ли таковыми причинами?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gilras
2009-12-01 09:08 pm (UTC)

Я , к сожалению

знаю английский весьма недостаточно, но это прискорбное обстоятельство отчасти восполняется тем, что я владею одной редкой и малоизвестной книжкой - а именно -английским словарем Мюллера на 150 тысяч слов. И там совершенно ясно сказано. что brass - это не только медь, но и духовые инструменты, а paint - это не только краска, но и румяна. То есть, вещи совершенно непрактичные, зато связанные с внешними эффектами. Замечу, что словарь все - таки относительно небольшой, лишь на 150.000 слов, мне по крайней мере, его уже иногда не хватает, надо еще один купить, побольше. Получается, что эти смыслы относительно верхние, распространенные. Про putty там, правда, сказано только, что это шпаклевка, но, по странной случайности, шпаклевка то же есть нечто связанное с внешним, с видимостью.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: el_d
2009-12-01 12:14 pm (UTC)

Могултай

там многозначность во фразе. Putty - это не только шпаклевка, но еще и полировка. Brass - не только непосредственно медь или латунь, но и та "медяшка", которую драят, большое начальство, всякая военная радость, показуха, нахальство/наглость, дешевка и дешевая подделка.
В общем, это очередной объем "смерть переводчику".

С уважением,
Антрекот
(Reply) (Thread)
From: wyradhe
2009-12-01 01:08 pm (UTC)

Re: Могултай

В самой строчке многозначности, мне кажется, нет - есть двойная семантика, но она как раз довольно однозначна. И putty, и brass, и paint (независимо от того, полировка или шпаклевка первое и медь или латунь второе) - это, с одной стороны, "приземленные" материалы сугубо хозяйственного, практического назначения; а с другой - все эти материалы применяются для создания (гладкой / яркой / блестящей) _оболочки_. Медью или латунью покрывают, чтобы блестело, шпаклюют, чтобы поверхность не имела изъянов, была гладкой, полируют - чтоб была гладкой и блестела, красят опять же поверхность для придания ей нужного вида и опять же для гладкости и защиты. во всех случаях - хозматериалы для придания нужного вида оболочке.

Таким образом, "если бы Англия была только шпаклевкой, медью и краской" несет смысл: "Если бы Англия сводилась к своей оболочке = внешности, поверхностному впечатлению от нее, то есть к своему "хозяйственно-торгово-практичекскому" аспекту, то грош была бы ей цена.
"Внешнее"-то впечатление она именно такое и производила - сугубой "практичности" и "хозяйственности". "Мастерская мира", практическая / деловая английская складка и всё такое.

***

Значения "нахальство, показуха, пускание пыли в глаза" - производные от "медяшки" - тут для brass как раз не подходит, потому что Киплинг не упрекает здесь Англию за то, что она хочет блестеть искусственным блеском и пускать пыль в глаза - он просто говорит, что она не сводится к своей оболочке и не измеряется ей, не есть то, чем кажется по внешности, по поверхности, по своей внешней оболочке. Все соответствующие слова и подобраны так, чтобы они были "снижены" и при этом передавали семантику "оболочки".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: el_d
2009-12-01 01:53 pm (UTC)

Re: Могултай

Там скорее тройная семантика. Вполне включающая внешнюю показуху, бряцание, начальство во всех видах _одновременно_ со всем прочим. Такой пакет.

С уважением,
Антрекот
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: nadiayar
2009-12-01 06:03 pm (UTC)
Надо же, одна злобная лживая баба - а как напакостила. Переврала содержание при переводе - всего-то, а из-за этой л(а)жи уже много лет баталии идут. Да списать все её "переводы" к чертям, сделать новые! Честертон был, конечно, патологический тип, но такого перевраля не заслужил ни один автор.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: gershshpraihler
2009-12-02 11:22 am (UTC)
как-то после подобных разборов не остаётся ничего святого.
я перечитывал рассказы честертона совсем недавно, и мне не мешают его общественные взгляды.
для меня он хороший писатель, но плохой, как сказать ... мыслитель/общественный деятель и т.п.

а от самих рассказов, особенно об отце брауне возникает ощущение справедливости. того что на героя и самого автора можно положиться.

если разбирать сами рассказы, то в их сюжете один общий момент: целью отца Брауна является во-первых решение математической задачи (игра ума), во-вторых оправдание невиновных.
наказания виновных (в виде полиции) практически никогда не происходит.
у другого героя - фишера уже только игра ума, м.б. по привычке, а в целом - разочарование.
(Reply) (Thread)
From: wyradhe
2009-12-02 11:57 am (UTC)
Отзыв отца Брауна о повешении Уоррена Уинда - это никак не справедливость, это некая противоположность ей. С наказанием виновных дело обостоит так катастрофично (убийцу изобретателя роботов вообще в полицию не сдали и все ему простили), что и тут о справедливости говорить невозможно. Какая же она защита невинных, если невиного человека можно безнаказанно убить самым преступным образом, и убийцу Честертон и Браун решают оставить без наказания вообще? Правда, убитый расово чужд, вносит в жизнь Англии мезанические машины и хочет жениться на английской девушке, смешав свою кровь с английской, а убийца расово близок, чистокровный англичанин, и от него никакой порухи чистоте крови и культуры не выйдет.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
(Deleted comment)