wyradhe (wyradhe) wrote,
wyradhe
wyradhe

Category:

Англия, Честертон, Киплинг, Трауберг и роскоши цитирования.

Англия, Честертон, Киплинг, Трауберг и роскоши цитирования.

Степ уан. Киплинг как-то написал стихотворение, где были строки:

If England was what England seems
An' not the England of our dreams,
But only putty, brass, an' paint,
'Ow quick we'd drop 'er! But she ain't!

Если бы Англия была тем, чем она кажется,
а не Англией нашей мечты,
но только шпаклевкой, медью да краской* -
как бы мгновенно мы ее послали! Но она не такова!

Степ ту. Честертон в том же эссе, о коем говорилось раньше, доказывает, что Киплинг не любит Англию и не является истинным ее патриотом; он восхищается Англией только пока она сильна, а будь она слаба, отвернулся бы от нее. В доказательство и выражение сего Честертон пишет:

"In a very interesting poem, he says that—

“If England was what England seems”

—that is, weak and inefficient; if England were not what (as he believes) she is—that is, powerful and practical—

“How quick we’d chuck ’er! But she ain’t!” "

"В очень любопытном стизотворении он (Киплинг) говорит, что

- "если бы Англия была тем, чем она кажется", -

то есть слабой и неэффективной, - если бы Англия не была такой, какой она является по его мнению, то есть сильной и практичной, -

"Как бы мгновенно мы ее послали! Но она не такова!"

***

Поздравляю ГКЧ соврамши. Как легко заметить, это либо прямая сознательная ложь , либо клиническое безумие. Потому что в строчках, старательно опущенных Честертоном, прямо сказано, какова же такова должна быть Англия, чтобы ее отбросили, - и это сказанное прямо противоположно тому, что Киплингу приписывает Честертон. Это ведь именно шпаклевка, краска и медь "практичны и сильны". Киплинг говорит вовсе не то, что "будь Англия слаба, мы б ее отшвырнули, но она практична и сильна, и мы ей преданы", он говорит: "Будь Англия только бездушной плотью, только грудой практических богатств и вещей, только силой и практичностью, мы бы ее отшвырнули, но она не такова, она - Англия нашей мечты, наделенная душой, и эту-то душу мы любим - и душа эта не измеряется этой самой силой практичности, которую по достоинству могут представлять шпаклевка, медь и краска"*.

Забавно, что у ГКЧ шпаклевка, медь и краска стали символами "неэффективности и слабости". Видать, халтурно шпаклевали, а краску разбавили. А с медью уж не знаю что и сделали, чтобы она была послабее и понеэффективнее - зубами, что ли, погрызли.



***

Степ три. За дело берется переводчик - Трауберг. И она делает следующую подмену: она ТОЛКОВАНИЕ Честертоном Киплинга подает как прямую цитату из Киплинга! Благоволите видеть:

"В очень занимательных стихах он пишет:

Была бы Англия слаба

(а не сильна и практична, как ему кажется),

Я бросил бы ее".


Никакого "была бы Англия слаба" у Киплинга нет (у него "была бы Англия тем, чем кажется..." - да уж, очень слабой она казалась!). И Честертон его ТАК не цитирует - все ж за руку поймают, не российские ж интеллигенты будут читать. Честертон всего-навсего опустил то, что писал Киплинг, и "разъяснил" это "то" от себя, приписав Киплингу нечто противоположное тому, что Киплинг писал на деле - но все-таки не оформляя это противоположное как прямую цитату. Трауберг сделала и это. В самом деле, читая оригинал ГКЧ, читатель еще может заметить, что Честертон обрывает цитату на самом важном месте, и это самое важное место не цитирует, а заменяет своим толкованием. В переводе Трауберг этот уязвимый для ГКЧ пункт испарился. Трауберговский Киплинг так и пишет чеканно и прямо:

"Была бы Англия слаба,
я бросил бы ее".

Какого интересного Киплинга, однако, соорудила Трауберг. Конечно, тезисам Честертона этот липовый Киплинг соответствует лучше настоящего. Но это, кажется, единственное его преимущество.

Большие молодцы оба. Нет, она ему правда очень подходила как переводчик. Просто операции такого рода в России легче осуществлять, чем в Англии.

---

*Апдейт: для вящей ясности. Все три материала, перечисленные Киплингом - шпаклевка, медь / латунь и краска - это а) материалы сугубо хозяйственно-приземленного-практического назначения, связанные (когда их приводят как перечень) исключительно с миром вещей и утилитарности. В то же время все это материалы, применяемые для создания нужной _оболочки_. Вторая их семантика - семантика "внешнего, покрытия, оболочки".

Таким образом, фраза "если бы Англия была только шпаклевкой, медью или краской" имеет смысл "Если бы Англия сводилась к своей оболочке, к внешгнему впечатлению. которое она может производить, то есть была бы царством вещей и голого утилитаризма, то... Но на самом деле..."
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 58 comments