wyradhe (wyradhe) wrote,
wyradhe
wyradhe

Categories:

Йожеф часар катонайа вадьок

Йожеф часар катонайа вадьок

Жданов пригласил композиторов и объявил им, что в музыке самое ценное - это мелодия, которую можно напевать.

Рекомендую вниманию две венгерские песни: https://www.youtube.com/watch?v=mnjjQls5xj0 (полный вид: https://www.youtube.com/watch?v=kPiK8RSalhY ) и https://www.youtube.com/watch?v=8dAfKuxgmTM (что характерно, песни, связанные не с Хорти, а с Салаши, носят и вид, в отличие от двух песен по ссылкам, малочеловеческий - там уже все положенные высокоидейные трубы и громы с соответствующей музыкой). Сколько я знаю, Хорти сам был не чета упырям и упырькам своего времени от Атлантического до Тихого и старался минимизировать зло, которое вынужден был допускать, сидя в пасти бешеного волка, из которой деваться Венгрии было некуда и которая в конце концов весной 1944 над ней и сомкнулась. Соратник Хорти премьер Телеки весной 1941, когда Венгрия приняла участие на стороне рейха в атаке на Югославию (страны, которой Венгрия, естественно, не могла простить аннексию части земель венгерской короны, и которой вообще-то ничего хорошего не питала), застрелился, написав Хорти: "Мы встали на сторону негодяев, мы стали мародерами, обирающими убитых, нацией-отбросом. Моя вина..." Хорти и сам смотрел на дело примерно так, хоть на этом Венгрия получила обратно часть потерь по Трианону. Тем не менее вышеуказанные две песни от лица его солдат // пехотинцев выглядят прискорбно - сами песни совершенно человеческие, так что петь их могли бы равным образом в 1780 или 1880, но в реальности эти солдаты и пехотинцы вели злополучную обреченную войну, от которой ни Венгрии, ни кому бы то ни было не припадало ничего, кроме бедствий, а в самой Венгрии хватало типичной для пространств того времени от... до.. сволочи, и потому достаточное количество этих солдат отметилось еще и военными преступлениями - что на Востоке, что на Юге. Поэтому мне больше нравится петь эти песни с заменой на "Йожеф часар катонайа" [солдат императора Йозефа] в первом случае и "Йожеф-бака-" [пехотинец Йозефа] во втором, благо текст это позволяет. К тому же можно вместо "Йожеф часар" - петь и "Шандор (Sándor) часар" (император Александр), относя песню к нашему Ал. II. Какая разница, на каком языке? В конце концов, хватило бы ума в 1849 г. императору Николаю действовать иначе, так император Александр вполне мог бы оказаться заодно и сувереном Венгрии.

Ниже следует текст и перевод первой из упомянутых там венгерских песен с заменой Хорти на императора Йозефа II. Еще ниже в конце поста приложена (с переносом из давних записей этого же ЖЖ) уже вполне реальная червонорусская песня XVIII в. про Йозефа II и матушку его Марию Терезию, с комментариями и декретом Йозефа о разрешении хулить его, императора, устно и печатно.

Текст венг. песни (с вышеуказ. заменой):

József császár katonája vagyok, legszebb katonája,
Vígan élem katonaéletem, nincsen gondom másra,
Masírozok káplár úr szavára,
Úgy gondolok az én Violámra,
József császár katonája vagyok, legszebb katonája.

Meghozták a behívó levelem, édesanyám-lelkem.
Ne sirasson olyan keservesen, mért most el kell mennem.
Százados úr gondot visel reám,
József császár lesz az édesapám,
József császár katonája vagyok, legszebb katonája.

József császár katonája vagyok, büszke vagyok rája,
Ezért lettem szép Magyarországnak vitéz katonája,
Háromszínű zászlaját kibontom,
Életemet érte ki is oltom,
József császár katonája vagyok, legszebb katonája.

Практическая транскрипция и подстрочник.

Йо́жеф ча́сар катона́йа ва́дьок, ле́гсэб катона́йа,
ви́ган э́лем катонаэле́тем, ни́нчен го́ндом ма́шра,
ма́широ́жок ка́плар ур сава́ра, удь гондо́лок а́з эн Виола́мра,
Йо́жеф ча́сар катона́йа ва́дьок, ле́гсэб катона́йа.

Йожефа цесаря солдат я, самый прекрасный солдат,
весело живу (своей) солдатской жизнью, нет никаких хлопот больше ( = ни о чем больше не заботясь ) ,
марширую по капрала господина возгласу,
так (и) думаю (~ храню мечты) о моей Виоле,
Йожефа цесаря солдат я, самый прекрасный солдат.

Мегозтак а бехиво левелэм эдешаньям-лелкэм.
Не ширассон ольян кешервешен, мерт мошт эл кел меннэм.
Сазадош ур гондот вишел реам,
Йожеф часар лес аз эдешапам
Йожеф часар катонайа вадьок, легсэб катонайа.

Получено призывное (на службу) письмо мое, матушка моя, душа моя.
Не плачь так горько из-за того что (мерт) нынче (мошт) я должен (кел) уйти (эл... меннэм).
Капитан господин заботу понесет обо мне,
Йожеф цесарь будет отец мой,
Йожефа цесаря солдат я, самый прекрасный солдат.

Йожеф часар катонайа вадьок, бюскэ вадьок райа,
эзерт леттэм сеп Мадьярорсагнак витез катонайа!
Харомсину заслайат кибонтом,
элетемэт эрте ки иш олтом,
Йожеф часар катонайа вадьок, легсэб катонайа.

Йожефа цесаря солдат я, горд я из-за этого.
Потому-то я - прекрасной Мадьярской страны геройский (витез = витязь) солдат.
Трехцветный флаг ее разверну,
жизнь мою за нее тоже отдам,
Йожефа цесаря солдат я, самый прекрасный солдат.

3. Переложение под нужный мотив.

Храбрый воин Йожефу-царю я, воин лучший самый.
Нет забот мне, весело живется мне житьем солдатским.
По приказу днями марширую,
ласки милой ночью вспоминаю,
храбрый воин Йожефу-царю я, воин лучший самый.

Вот велели брать меня в солдаты, матушка родная.
Ты не плачь так горько, не кручинься, что тебя покину.
Командиры приглядят за мною,
Йожеф-царь сам будет за отца мне,
храбрый воин Йожефу-царю я, воин лучший самый.

Храбрый воин Йожефу-царю я, в том моя отрада.
Оттого меня в стране мадьяров знают за героя.
За нее под стяг ее взойду я,
для нее себя не пожалею,
храбрый воин Йожефу-царю я, воин лучший самый.

****

Приложение. Червонорусская песня о турецкой войне Йозефа II (1788-1791, - той, где он был союзником России, и которая могла бы закончиться полной победой и России и Австрии над Турцией - и Пруссией, вступись она - не умри он в начале 1790-го).

(Головацкий. Народные песни Галицкой и Угорской Руси. 1878, т.1, с. 133)

Ой, що улиця, то молодиця,
а хлопца не видати,
бо позаберав усех наш Цесарь
на турка воевати.

Ой летит ворон та с чужих сторон,
да жалобненько краче,
не един отец, не една мати
за своим сыном плаче.

Закурилася бела дороженька,
в крути горы идучи,
ой заплакали новобранчики,
на войноньку идучи.

- Ой, павоньки, черны галоньки,
чом в гору не взлетаете?
Ой вы жовняри, новобранчики,
чом до дому не вертаете?

- Ой ради бы мы в гору ся взнести,
та туман полегае.
Ой ради бы мы до дому вернути,
та Цесарь не пускае.

Ой не так Цесарь, ой не так Цесарь,
як цесарева мати
хтела б с бранцями небожатами
целый свет звоевати!

Ой як у Львове, так в Станиславе
голосненькие звоны:
- Ой дай же нам Боже повернутися
та у свои стороны!

***

Песня эта сложена была сначала в 1775 году, при соправлении "Цесаря" Йозефа и его матери Марии Терезии, когда австрийские войска были отправлены на оккупацию Буковины (которую и присоединили). Войны тогда не случилось, турки отдали Буковину - поэтому в последней строфе солдаты поют о своей мечте возвратиться по домам, находясь при этом не на дальнем юге, куда завела бы их война, а на пунктах сбора во Львове и Станиславе. Замечательно, что хотя присоединение Буковины было инициативой Йозефа, народ приписал это его матери - галицийские крестьяне с первого же года присоединения Галиции к Австрии увидели от Йозефа столько добра , что просто не хотели приписывать ему тягостного для них набора и похода. Более того, песню эту пели и доделывали и в годы турецкой войны Йозефа (это видно из того, что в песне сам Цесарь удерживает солдат в войсках - речь идет о кампании 1788 года, когда Йозеф сам возглавлял армию), когда Мария-Терезия была уж 8 лет как покойница - но крестьяне так относились к Йозефу, что в песне для них она все равно была жива и именно на нее возлагалась ответственность и за эту кампанию!

Отметим сам тот факт, что при Йозефе в народе и войсках можно было петь такие песни о нем и его матери. При нем, впрочем, и памфлеты против него можно было легально публиковать - он наложил мораторий на наказание за нападки на императора, в том числе публичные и печатные. Это распоряжение Йозефа по-латыни и по-немецки приведено в: Gräffer Franz. Josephinische Curiosa, 67:1 (лат. и немецк.; тж. Bodi Leslie. Tauwetter in Wien. Zur Prosa der österreichischen Aufklärung 1781–1795. Frankfurt a. M.. 1977, S. 159 (немецк.)): Собственно, Йозеф просто привел лат. статью из кодекса Феодосия, в которой, на удивление всем, Феодосий Великий отменил наказания за поношения императора. И до него, и после него эти поношения карались - и несколько сомнительно, что статья имела реальное действие и при нем. При введшем ее теперь Йозефе - имела.

"Lex: un. C. Si quis Imper. maledix. Si quis modestiae nescius et pudoris ignarus, improbo petulantique maledicto nomina nostra crediderit lacessenda, ac temulantia turbulentus obtrectator temporum nostrorum fuerit, cum poenae nolumus subjugari neque durum aliquid, nec asperum colomus sustinere, quoniam si id ex levitate processerit, condemnendum est, si ex insania miseratione dignissimum, si ab injuria remittendum".

Zu Deutsch: Sollte Jemand in schamloser Unbescheidenheit so weit gehen, Uns durch leichtsinnige und muthwillige Lästerungen zu schmähen, oder Unsere Handlungen herab zu setzen, so soll seine Verwegenheit nicht mit Strafen, sondern mit Verachtung geahndet werden; und rühret seine Lästerung von Leichtsinn her, so verdient sie Verachtung; ist Blödsinn der Grund, so erfordert sie Mitleid; ist aber Frevel die Ursache, so verzeihen wir den Thoren.

Перевод с немецкого:

«Закон: если кто будет хулить императора. Если кто-либо зайдет в бесстыдной дерзости так далеко, что станет хулить нас безрассудительными и шалыми злословиями или очернять наши действия, то карать его дерзость надлежит не наказаниями, а презрением; если же его злословие происходит от безрассудительности, так заслуживает оно презрения; если слабоумие тому основание, то оно заслуживает сочувствия; если же злая преступная воля тому причина, то мы прощаем идиота".
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 44 comments