wyradhe (wyradhe) wrote,
wyradhe
wyradhe

Categories:

Применительно к любым возможным французским потрясениям

Применительно к любым возможным (ныне и впредь) французским потрясениям известная фраза Николая I должна была бы быть переписана так:
"Господа, ищите тараканов, пусть седлают мышей - во Франции революция!"

Прогноз Беранже (http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=17191 , https://fr.wikisource.org/wiki/%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_de_B%C3%A9ranger/Les_infiniment_Petits ) сбылся (собственно, уже к 1940, но у социокультур очень большая инерция), хотя, как обычно, с поправками к лучшему: с хлебцами все в порядке, а беспорядки унимать - и генеральчиков не нужно.
Да, стихотворение Беранже открывает из 1829 года вид на 1930 год (Nous sommes en dix-neuf cent trente). Ошибся он ровно на 10 лет.

Enfin le miroir prophétique,
Complétant ce triste avenir,
Me montre un géant hérétique
Qu’un monde a peine à contenir.
Du peuple pygmée il s’approche,
Et, bravant de petits discours,
Met le royaume dans sa poche ;
Mais les barbons règnent toujours.

(В завершение вещее зерцало, в довершение сего печального будущего, показывает мне изуверного гиганта, которого имеет несчастье сносить мир. Он приближается к народу карликов и, не страшась маленьких речей, прячет королевство в карман; но все правят барбоны).

Слово "барбоны" придумано было Беранже как эвфемизм для "Бурбонов" - писал-то он при них. Но я думаю, что стоит принять это именование для всех носителей и пророков популярных европейских -измов 19-21 веков, - уж очень это отвечает пророческому содержанию стихотворения.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 37 comments