?

Log in

No account? Create an account
Истинно передовые люди и анонс на лето: записки Лукени, и Альфредо Бонанно - wyradhe — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
wyradhe

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Истинно передовые люди и анонс на лето: записки Лукени, и Альфредо Бонанно [Apr. 3rd, 2017|08:24 pm]
wyradhe
Истинно передовые люди и анонс на лето: записки Лукени, Альфредо Бонанно, "нравственная констистенция анархиста".

Hurry up, comrade, shoot at once on the policeman, the judge, the wealthy, before a new police will hinder you. - Альфредо Бонанно.

В 1898 революционный анархист Луиджи Лукени убил императрицу Елизавету "Сисси" - ну просто так, в порядке ликвидации паразитов-никогда. Получил пожизненное. В 1998 вышли его записки (по-французски), написанные в тюрьме. Я их заказал вкупе с другими материалами о Лукени и, если получу, собираюсь осветить высокий дух данного борца, о котором и сейчас пишут очень проникновенно:

Da kann man/frau Lucheni schon verstehen, der als verarmter Arbeiter die AristokratInnen und ihre Albernheiten haßt, die vom Geld und von der Arbeit anderer leben und nie existentielle Sorgen haben. Zudem ist es die Zeit der "Propaganda der Tat", d.h. der anarchistischen Attentate ( http://www.graswurzel.net/232/lucheni.shtml ; прогрессивный автор настолько прогрессивен, что пишет вместо безличного и бесполого, но все же этимологически маскулинного немецкого man гендерно равноправное "man/frau" - это все равно как если бы по-русски писали вместо "друг друга" - "друг/подруга друга/подругу", а то получается неравенство - "друг друга", один м.р. на другом, а где же ж.р.? Впрочем, в Англии это уже рекомендуют на общем уровне: http://wyradhe.livejournal.com/509137.html?thread=18293969#t18293969 )

"Так что можно прекрасно понять Лукени, который, как бедняк-рабочий, ненавидит аристократок и их прихоти, которые [аристократки, а не прихоти] живут за счет чужих денег и труда и не имеют экзистенциальных забот. Вдобавок это время "Пропаганды действием", то есть анархистскими убийствами".

Вестимо, чего ж тут не понять. Издание записок Лукени во Франции вышло под заглавием, где он именуется "Потерянное дитя": "Mémoires de l'assassin de Sissi. Histoire d'un enfant abandonné à la fin du XIXème siècle racontée par lui-même" (Воспоминания убийцы Сисси. История потерянного ребенка конца 19 века, рассказанная им самим). So soapy sweet!

Впрочем, выдающийся анархист-инсуррекционист наших дней Альфредо Бонанно (
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE,_%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BE_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F ), автор труда Armed joy, Вооруженная радость (не путать с горизонтальной радостью из Швейка), пишет о Лукени еще проникновеннее - в 2008 году (https://archivio.edizionianarchismo.net/library/luigi-lucheni-come-e-perche-ho-ucciso-la-principessa-sissi.html):

Lucheni non ha la bellezza fisica di Caserio né la preparazione intellettuale di Henry né la tracotanza affascinante di Ravachol, è un povero manovale. Il suo gesto non ha quindi mai incontrato la fortuna che ha da sempre accompagnato le azioni di altri anarchici. In più, colpisce una donna, e in particolare una icona (falsa, come tutte le icone) della belle epoque, la moglie di Francesco Giuseppe, imperatore d’Austria. Eppure quest’azione ha molto da insegnare nella sua esemplarità. Il comportamento di Lucheni, a volte perfino puerile nell’entusiastica accettazione del proprio destino, è unico. Non si lascia abbattere, contrattacca sempre, rivendica, non intende nemmeno fuggire per meglio assicurare la leggibilità rivoluzionaria del suo gesto, non fa nomi e si porta il suo segreto nella tomba. Molto si potrebbe dire sulla “povera” Sissi, fantasma edulcorato perfino da una cinematografia da rotocalco, ma sarebbe un’analisi inutile. Quello che conta è che era una imperatrice, la moglie, consolatrice remota e arcigna – se si vuole perfino peggiore – dell’imperatore austriaco. Lucheni, nel corso dei tanti interrogatori, espone bene i motivi del suo gesto. In fondo gli anarchici, in questo genere di decisioni, non hanno mai avuto soverchi dubbi. Un povero manovale si erge da solo contro un monumento storico. Lo scontro è impari, ogni confronto perdente, eppure, alla fine, la coerenza morale dell’anarchico emerge in tutta la sua purezza. È la sua vita che egli mette in gioco, niente di più, niente di meno.

У Лукени нет ни физической красоты Казерио, ни интеллектуальной подготовки Анри, ни захватывающего превосходства Равашоля, это бедный чернорабочий. Его жест так и не встретил успеха, который всегда сопровождал действия других анархистов. Кроме того, он заколол женщину, да еще и икону (фальшивую, как и все иконы) времен "Belle Epoque", жену Франца-Иосифа, императора Австрии. Тем не менее, этом действие в своей образцовости имеет много такого, чему нужно было бы учиться. Поведение Лукени, иногда даже детское в энтузиастическом приятии своей судьбы, уникально. Никогда он не дает себя обескуражить, всегда контратакует, дает сдачи, даже не хочет бежать, чтобы лучше обеспечить революционную читаемость своего жеста, не называет имен и уносит свою тайну в могилу. Многое можно было бы сказать о «бедненькой» Сисси, - сказочке, подслащенной вдобавок "желтой" кинематографией, но это было бы ненужное углубление. Значение имеет только то, что она была императрицей, женой, утешительницей, отдаленной и неприветливой,  - если угодно, даже хуже, - австрийского императора. Лукени на допросах хорошо объясняет причины своего действия. По сути, анархисты, принимая решения такого рода, никогда не переобременяли себя сомнениями. Бедняк-чернорабочий встает во весь рост в одиночку против исторического монумента [=императрицы]. Борьба неравна, каждый готов кинуть камень в того, кто потерпел неудачу, но в конце концов нравственная консистенция анархиста восстает во всей ее чистоте. На кон он ставит свою жизнь, ни больше ни меньше.

Триест, 2 декабря 2008
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: colonelrabin
2017-04-03 05:32 pm (UTC)
Ja, ja, напильником, пани Мюллерова!
(Reply) (Thread)
From: wyradhe
2017-04-03 06:08 pm (UTC)
Я еще прелестное живописание от Бонанно приложил в основном посте.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: polytheme
2017-04-03 06:10 pm (UTC)
Так по-английски говорят he or she; вот что нам сообщает Oxford Dictionary:

In the past, people tended to use the pronouns he, his, him, or himself in situations like this:

If your child is thinking about a gap year, he can get good advice from this website.

A researcher has to be completely objective in his findings.

Today, this approach is seen as outdated and sexist. There are other options which allow you to arrive at a ‘gender-neutral’ solution, as follows:

You can use the wording ‘he or she’, ‘his or her’, etc.:

If your child is thinking about a gap year, he or she can get good advice from this website.

A researcher has to be completely objective in his or her findings.

Но затем все-таки милостиво разрешают сокращать до they:

This can work well, as long as you don’t have to keep repeating ‘he or she’, ‘his or her’, etc. throughout a piece of writing.

You can make the relevant noun plural, rewording the sentence as necessary:

If your children are thinking about a gap year, they can get good advice from this website.

Однако оговаривают возникающие моменты:

This approach can be a good solution, but it won’t always be possible.

You can use the plural pronouns ‘they’, ‘them’, ‘their’ etc., despite the fact that, technically, they are referring back to a singular noun:

If your child is thinking about a gap year, they can get good advice from this website.

A researcher has to be completely objective in their findings.

Some people object to the use of plural pronouns in this type of situation on the grounds that it’s ungrammatical. In fact, the use of plural pronouns to refer back to a singular subject isn’t new: it represents a revival of a practice dating from the 16th century. It’s increasingly common in current English and is now widely accepted both in speech and in writing.

You can read more about the debate surrounding the use of ‘he or she’ versus ‘they’ on the Oxford Dictionaries blog.

А вот в немецком, кажется, такого не произошло до сих пор, и там и сейчас сплошной сексизм, да ? А все небось потому, что национально грубые люди, гитлеровы дети, дети палача !

И как однако смысл изменился слов, как раз только экзистенциальные заботы

аристократки, живущие за счет чужих денег и труда
(и это ладно бы, но ведь прихоти! уж не знают, чем пирамиду намазать, икроу прямо на колбасу) и имеют.
(Reply) (Thread)
From: wyradhe
2017-04-03 06:23 pm (UTC)
Прекрасное разъяснение, спасибо! Но боюсь, что живой английский под этот новояз перестроиться не успел и пока не готов говорить they, имея в виду заведомо одно лицо неизвестно какого пола. "Он девочка, он мальчик, он юный пионер" никогда (ну или пока что) не будет звучать на "гордом английском языке" (с) Мих. Шелехов, Дренаж,
как
"они девочка, они мальчик, они юный пионер"!

Хотя по содержанию это идеально подходит совр. англ. сошл калчур.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: semen_serpent_2
2017-04-03 06:21 pm (UTC)
И даже хуже, чем утешительница! Что же может быть ещё хуже? Автор просто заставляет читателя трепетать от страха
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: mysea
2017-04-03 06:32 pm (UTC)
Великолепно же все разъяснено. Сразу понятно, что если террорист не красив и не великоразумен, он , всё равно, хорош, ибо убил без размышлений.Стесняюсь спросить, а что может быть "даже хуже", чем утешительница?
(Reply) (Thread)
From: ermenegilda
2017-04-03 06:40 pm (UTC)
Она с ним еще и целовалась!!!
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: yu_sinilga
2017-04-03 06:51 pm (UTC)
"Левые" все-таки поразительные людоеды.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: wingover
2017-04-03 08:29 pm (UTC)
"Правые" точно такие же.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From: nedovolny
2017-04-03 08:00 pm (UTC)
В английском идет навязывание he or she от того, что язык не имеет категории рода. Поэтому так это так болезненно воспринимается. В русском же "ребенок" - "он". И "он" относится не столько к половой принадлежности ребенка, сколько к абстрактному понятию. Типа как "жертва" - это же не обязательно "она" :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: polytheme
2017-04-03 08:52 pm (UTC)
в английском языке есть отличная категория рода у местоимений, и есть местоимение, удовлетворяющее всех: it.

If your children are thinking about a gap year, they can get good advice from this website (особенно по контексту хорошо подоходит).

Травить детей – это жестоко. Но что-нибудь ведь надо же с ними делать!

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wingover
2017-04-03 08:31 pm (UTC)
"Своя шейка - копейка и чужая душка - полушка".
(Reply) (Thread)
From: wyradhe
2017-04-03 10:17 pm (UTC)
Да своей-то он рисковал сильно меньше, чем чужой. Практически вообще не рисковал. Смертной казни в кантоне, на территории которого он убил, уже не было, - он точно знал, что его не казнят. Убить напильником 60-летнюю старуху без охраны - какая уж там своя шейка копейка.

Edited at 2017-04-03 10:18 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From: ermenegilda
2017-04-04 04:45 am (UTC)
Иногда "друг друга" очень странно звучит. "Что такое драка. - Это когда бьют друг друга. - Тогда уж враг врага".
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: hyperkvaksha
2017-04-04 09:13 am (UTC)

Вопрос, если позволите

М. А. Алданов в "Бурге императора Франца-Иосифа" в связи с убийством императрицы поминает некого "Юсуфа-Феми (написавшего весьма странную книгу о Луккени)". Поиск гуглом дает исключительно каких-то современных нигерийских врачей и адвокатов. Вы не знаете, что это за таинственный Юсуф?
(Reply) (Thread)
From: wyradhe
2017-04-04 10:13 pm (UTC)

Re: Вопрос, если позволите

Это YUSUF FEHMÎ. L'affaire Lucheni, sa détention et son suiсide à Geneve, Paris, 1912; Un essai d'apostolat des Chevaliers positivistes. Affaire Lucheni, 1898-1910. L'assassin de l'impératrice Élisabeth d'Autriche, sa détention, son suicide, par Youssouf Fehmi. P., 1913 (неск. изданий). Книжка cейчас редчайшая, об авторе http://worldcat.org/identities/lccn-nr99022033/
Есть на амазоне одно из изданий
https://www.amazon.co.uk/Lassassin-lImp%C3%A9ratrice-dApostolat-chevaliers-positivistes/dp/B004D8TEIY

НБ - к слову. " «Луккени («un Luccheni») прачек не убивает!» " - перевод Алданова неверен. Правильный перевод: "мужчина из семьи Луккени прачек не убивает, человек с кровью Луккени в жилах прачек не убивает!" Un - неопр. артикль, т.е. один из Луккени.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: torvard
2017-04-04 10:27 am (UTC)
Подобные восторги напоминают приступы обожания всякого рода "акциям" совриска. Которые, как мы видим сегодня всё теснее соприкасаются с политикой. Похоже, недалёко то время когда "концептуальными убийцами" будут восхищаться не только единомышленники, но и ценители неакадемической культуры.
(Reply) (Thread)