?

Log in

No account? Create an account
wyradhe [entries|archive|friends|userinfo]
wyradhe

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Поль Кагаме рульз [Mar. 3rd, 2012|06:50 pm]
wyradhe
Поль Кагаме рульз

Роскошный твиттерный диалог одного гражданина с Кровавой Руандийской Гэбней Полем Кагаме

(о Кагаме и его черных всетутсийских-и-еще-немного-хутуйских белогвардейцах см.

http://wyradhe.livejournal.com/100219.html
http://wyradhe.livejournal.com/102475.html
http://wyradhe.livejournal.com/101127.html
http://wyradhe.livejournal.com/100888.html
http://wyradhe.livejournal.com/99559.html
http://wyradhe.livejournal.com/100757.html

Прекрасная Франция, преспокойно смотревшая на геноцид 1994 и покровительствовавшая с тех пор по мере сил беглым геноцидчикам  и их защитникам и друзьям,  очень любит обличать Кагаме в недостатке свободы и демократии в Руанде (там, естественно, их и нет - Кагаме авторитарный правитель, идиоты в Руанде не водятся и в аграрной стране, пережившей революционный режим 1959 -1994 и бойню 1994, где еще и кровь толком не высохла, и убийцы и дети убитых живут бок о бок, ради мастурбационных фантазий демократических фетишистов - редкостные люди на всех широтах - вводить демократию не будут). Ну, тот ничего, как-то пережил это горе.

Так вот диалог между ним и другим гражданином в твиттере (http://twitter.com/#!/abdulwadood1412 , http://twitter.com/intent/user?screen_name=PaulKagame )

Абдул-Вадуд Мувахид - Полю Кагаме- Не думаете ли Вы, что лучше управлять[ся] по богооткровенным предписаниям Господа (Аллаха), чем управлять по собственным похотениям? ( Dont you think it is better to Rule by what (Allah) God has revealed rather then ruling by your own desires?)

Поль Кагаме - Абдул-Вадуду Мувахиду: -Быть может, у Вас есть власть лично общаться с Господом (наособицу), не у многих она есть... У меня нет! Я делаю то, что в силах человеческих!  (May be u have power to be talking to God yourself (special),not many have that..I dont! I do what is humanly possible!)
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: themalcolm
2012-03-03 03:16 pm (UTC)
Как профессиональный уже почти (по роду деятельности, не по диплому) переводчик, буду занудствовать.
"Не думаешь ли ты, что лучше править, как Бог (Аллах) нам велел, а не как тебе в голову взбрело?"
"Может быть, ты такой особенный, что обладаешь силой с Богом говорить - мало кто может, и определённо не я. Я делаю то, что по силам человеку."
(Reply) (Thread)
From: wyradhe
2012-03-03 04:16 pm (UTC)
Так живее и стилистически лучше, но по первой фразе возражу: там, судя по большой букве в Rule (для автора английский не родной), речь идет не о том, как люди управляют, а именно о Божественной власти, через них осуществляющейся сообразно Его же предписаниям (англ. инфинитив в этом случае человек употребил как имя действия). Revealed же - это не то, что приказано, а то, что открыто - то есть речь идет о божественном откровении.

Т.е. дословно: "не думаешь ли ты, что лучше Правление [исходящее от Бога] сообразно тому (=тем предписаниям), что Господь явил в откровении, чем править по своей воле?"

Если бы не большая буква в Rule и не оппозиция Rule - ruling, я бы, конечно, считал, что сказано просто "не думаешь ли ты, что лучше управлять сообразно Божьему откровению-повелению, чем править по своей воле"
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: themalcolm
2012-03-03 04:30 pm (UTC)
Ну, заглавные буквы издавна все ставят как вожжа под хвост попала.
Не сомневаюсь, что пример про "Поганые Языческие Боги" - Вам известен. :)
(Reply) (Parent) (Thread)
From: wyradhe
2012-03-03 04:18 pm (UTC)
Да, special в скобках у Кагаме скорее употреблено как наречие (хоть это и не вполне верно, но даже в лит. английском фактически есть - special for you), чем как определение к power, Богу или yourself.

Edited at 2012-03-03 04:19 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zapiens
2012-03-07 11:43 pm (UTC)
Должен согласиться, хотя совсем не переводчик. Использование архаической лексики в русское переводе (богооткровенные, похотения) придает оттенок сообщению, которого, ИМХО, нет в оригинал. Про Rule с большой буквы спорно...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: old_fox
2012-03-03 03:58 pm (UTC)
К сожалению, первые три ссылки ведут на одно и то же сообщение
(Reply) (Thread)
From: wyradhe
2012-03-03 04:05 pm (UTC)
Спасибо -глюк исправлен.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergeyr
2012-03-03 10:05 pm (UTC)
Оффтоп.

Насткнулся сейчас на вот эту интерпретацию Киплинга:



Меня от этих акцентов и этой интонации, честно сказать, блевать потянуло, поэтому я тут же полез проверять оригинал Киплинга.
Там всё не так однозначно - и odious woman (а не whore - и may вместо обязательности в переводе, что в целом ближе к современным переводам этого библейского куска, в коих вообще ставят unloved woman), и servant (а не slave, в последней строке это даже, возможно, подчеркивается), но это уже в какой-то степени игра словами с моей стороны, а в стихосложении я ровно ничего не понимаю, да и взгляды Киплинга не то чобы хорошо знаю.

Вы не могли бы, если можно, прокомментировать этот момент? Каких смыслов тут от Киплинга можно ждать, каких никак не возможно, и какими языковыми маркерами это можно доказать?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: leovinci
2012-03-04 10:33 am (UTC)
По-моему, тут дело, действительно, не в оттенках слов. Просто Киплинг процитировал три части этой библейской притчи вполне формально, не имея намерения ее как-то развивать либо вступать в дискуссию, а четвертой посвятил стихотворение. Там же за всеми утверждениями стоит некая житейская мудрость, но в трех других случаях она, будучи возведенной в абсолют, приобретает неприятно-дискриминационное звучание (дурак пусть ходит с пустым брюхом, шлюха остается пожизненным изгоем, а служанке, на которой женился вдовец, будет закрыт путь в приличное общество). В случае же с рабом (точнее, человеком из царской дворни)
, избранным на царство, такая категоричность вряд ли должна вызывать возражения - ситуация достаточно уникальна, а риски слишком велики. Да и становятся бывшие царские слуги царями не в результате демократических процедур, а посредством хитроумных интриг.

Зато теперь найден ответ на мучивший А.Н. вопрос: на что рассчитывает оппозиция? На Киплинга! The nearest mob will move him
To break the pledge he gave.

Что реально жалко, так это мелодию "Двенадцатой ночи".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergeyr
2012-03-04 10:41 am (UTC)
> Просто Киплинг процитировал три части этой библейской притчи вполне формально

Так он же не процитировал, в том-то и дело. Он хоть и коротко, но пересказал с добавлением деталей. (Скажем, про ту же odious woman в библейском фрагменте ничего о ребенке и нет.) Поэтому выбор слов и оттенки их значений тут уже играют роль, по-моему.
Потому мне и интересно - каковы эти возможные оттенки для Киплинга? Что переводчик и Никитин его перекрутили - это, мне кажется, несомненно, но насколько сильно в сравнении с тем, что он сам мог иметь в виду?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: leovinci
2012-03-04 06:02 pm (UTC)
Я понимаю строчку про падшую женщину в смысле "может родить ребенка и исправиться, т.е. все не так ужасно". Киплинг пробежался по трем пунктам, смягчил вердикт в одном из них и перешел к тому, который его и вправду интересует. По странному совпадению переводчика и Никитина интересовал тоже только этот пункт )), поэтому изучать расхождения по другим между библейским текстом, переложением Киплинга и русским переводом, на мой взгляд, не особенно продуктивно.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergeyr
2012-03-04 06:24 pm (UTC)
> Я понимаю строчку про падшую женщину в смысле "может
> родить ребенка и исправиться, т.е. все не так ужасно".

"Мне кажется, что я разговариваю со стеной..."

_Что_ такое это "всё", которое "не так ужасно"?
Я про эту строку с самого начала об этом и спрашиваю - что там, ёлки-палки, ужасного, а? _Что_ требует исправления с помощью ребенка?

Ещё раз.

1.
Если это имется в виду прямое значение слова odious, то тут у Киплинга всё кристально ясно и ни у одного нормального человека ни малейшего протеста вызвать не может: "если к женщине, коя вышла замуж, испытывают [по каким-либо причинам] ненависть/презрение/отвращение, то это, безусловно, штука из тех, что вызывает крайнее удручение, но ведь может быть такая женщина родит ребенка - и всё исправится, [ведь и нелюбимую жену запросто могут полюбить как мать любимого ребенка, и сама она может исправиться - в чём бы ни была причина её одиозности]". В этом смысле нет ровно ничего мерзкого, а одно только правильное и хорошее.

2.
Если это имеет в виду именно что блудница (что само по себе вот так и образует грех), то смысл ставится вообще совершенно другим! Тут уже речь получается о сугубо религиозно-викторианском грехе, который "смывается" сугубо викторианским же добродетельным поведением в виде исправного рожания ребенка.
И тогда это уже Киплинг сам шлюха - причём в плохом смысле, в отличие от этически-нейтрального прямого. (Кто ж его заставлял эти строки в рот тянуть? Сам выбрал с чем соглашаться.)
(Reply) (Parent) (Thread)
From: wyradhe
2012-03-04 06:00 pm (UTC)
Как раз этого выдвигали по противоположному критерию. Ельцину был нужен такой человек, который, раз уж пообещает, - то его и Семью потом не обидит, хотя это будет ему крайне выгодно и как раз моб этого будет очень хотеть (да и не моб тоже). Такого они и нашли - чтоб своих не сдавал.

Никитин принадлежит к среде, где понятия о своих, которых не сдают, нет даже такого, как в старом блатном мире.
(Reply) (Parent) (Thread)
From: wyradhe
2012-03-04 05:57 pm (UTC)
Да перевод-то отвечает оригиналу по смыслу (только перевод слабый; есть еще перевод Заходера, который он делал незадолго перед смертью, но у меня его нет). Просто использование его Никитиным в нынешнем раскладе - так же тошнотворно, как тот его опыт, что я слышал лет 30 назад. Когда крутили в компании интеллигентов пленку с Никитинской песней по "Думе" Лермонтова (С печалью я гляжу на наше поколенье), граждане слушали с дрожью, - мол, это же про нас - а мне было и тошно, и смешно, что несчастные советские образованцы, НИИшнички застойного времени (типичная аудитория Натана Эйдельмана, под пером коего декабристы начинали удивительно смахивать на сочувствующего диссидентам совинтеля), - на голубом глазу рядят на себя текст, написанный о столбовом дворянстве военной империи первой половины 19 века и вне социальной роли и былого самосознания этого дворянства теряющий смысл. "Под бременем познанья и сомненья в бездействии состарится оно" - но у вольнодумныз позднесоветских образованцев не было ни познания, ни сомнения, ни их бременем. В бездействии - можно подумать, что дай им свободу, они совершили бы некое Действие, которого при Брежневе свершить не могли. Что так в НИИ сидели, что при свободе сидели в НИИ. "И предков скучны нам роскошные забавы, их добросовестный, ребяческий разврат..." Роскошными забавами предков слушателей была поездка дикарями в Крым или сплавы на байдарке, а добросовестный ребяческий разврат оных был мало отделим от комплексов, которые обуревали их при испрашивании презервативов в аптеке. В общем, это было очень жалко.

Подстрочник:

Три вещи сотрясают землю и четырех она не в силах сносить; божественный Агур сосчитал их и включил их в книгу - эти Четыре Великие Проклятия, которыми прокляты люди; но Челядинца на Царстве Его старый Агур поставил первым.
Нам нет нужды наносить визит служанке, ставшей госпожой; глупец, полный мяса, когда-нибудь уснет; блудница, вышедшая замуж, может выносить ребенка и исправиться; но челядинец на царстве своем - это сплошное смятение до конца.
Его ноги всегда готовы дрожать; его руки редко готовы трудиться; его уши глухи к разуму; его уста громки в ссоре. Он не знает другого смысла владычества, нежели чем выказывать свою мощь. Он не обращает внимания на решение суда, если оно не обеляет его.
Так как он услужал господину, прежде чем пришло его царство, и во всякой беде прятался за имя господина своего, - теперь, когда его безумие разверзает без необходимости адские пропасти, челядинец на царстве своем сваливает все на кого-нибудь другого.
Его клятвы стоят недорого; его верность трудно удержать; его доверие легко разрушить; он страшится сотоварища своего. Первая же шайка черни подвигнет его на нарушение своего слова. О, челядинец на царстве своем - больше, чем когда-либо, раб!

Перевод Блюменфельда, исполняемый Никитиным:

Три вещи в дрожь приводят нас,
Четвертой - не снести.
В великой Kниге сам Агур
Их список поместил.
Все четверо - проклятье нам,
Но все же в списке том
Агур поставил раньше всех
Раба, что стал царем.

Коль шлюха выйдет замуж, то
Родит, и грех забыт.
Дурак нажрется и заснет,
Пока он спит - молчит.
Служанка стала госпожой,
Так не ходи к ней в дом!
Но нет спасенья от раба,
Который стал царем!

Он в созиданьи бестолков,
А в разрушеньи скор,
Он глух к рассудку - криком он
Выигрывает спор.
Для власти власть ему нужна,
И силой дух поправ,
Он славит мудрецом того,
Кто лжет ему: "Ты прав!"

Он был рабом и он привык,
Что коль беда пришла,
Всегда хозяин отвечал
За все его дела.
Когда ж он глупостью теперь
В прах превратил страну,
Он снова ищет на кого
Свалить свою вину.

Он обещает так легко,
Но все забыть готов.
Он всех боится - и друзей,
И близких, и врагов.
Когда не надо - он упрям,
Когда не надо - слаб,
О раб, который стал царем,
Все раб, все тот же раб.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergeyr
2012-03-04 06:10 pm (UTC)
Меня, однако, эта "шлюха" всё же резанула сразу (безотносительно к контексту, в коем поёт Никитин), и что Киплинг мог иметь в виду как раз этот сугубо викторианский "половоморальный" смысл - как-то оно в голове плохо укладывается. Он же вроде бы совершенно других воззрений человек был...
(Reply) (Parent) (Thread)
From: wyradhe
2012-03-04 07:02 pm (UTC)
Дело в том, что он именно что был других воззрений и в "падшей женщине "никакого нечистого зла не видел, но и слово "шлюха" (whore) для Киплинга тоже не особое клеймо нравственного бесчестья, а в этом стихотворении просто по контексту получается, что в ней самой никакой падшести нет: если оставит свою профессию, будет не хуже нас всех.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergeyr
2012-03-04 07:47 pm (UTC)
Но там же сказано не это совсем. Там про рождение ребёнка, а при чём тут ребенок-то?
(Reply) (Parent) (Thread)
From: wyradhe
2012-03-04 08:08 pm (UTC)
Так смысл тот, что она выйдет замуж, родит ребенка и станет обычной женщиной - ребенок именно как знак этого нового положения. Как раз Киплинг тут имеет в виду, что девица легкого поведения тоже годна в нормальные супруги и матери.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergeyr
2012-03-04 08:30 pm (UTC)
Подождите, но там же порядок меток обратный.
"Выйдет замуж" (An Odious Woman Married) - это там действие, "сотрясающее" (make earth unquiet), это сугубо негативное значение, иначе вообще теряется смысла всего стиха*. Именно это требует исправления, по смыслу строк, а не то что она сама по себе an odious woman.

(*) если выход этой An Odious Woman замуж - явление позитивное, то таким же должны быть и три других в этом ряду - т.е. накормление дурака, занятие служанкой места госпожи, и слугой - царства; что само по себе имело бы вполне хороший смысл, если б не это царство, кое всё-таки как-то напрягает.
(Reply) (Parent) (Thread)
From: wyradhe
2012-03-04 08:41 pm (UTC)
Нет-нет. Там смысл самого изречения во всех четырех случаях такой:

"ОБЫЧНО, когда из грязи попадают в князи - то князь этот оказывается непереносим. Не потому что плохо то, что он был в грязи, а потому что он именно как князь плох.

Служанка, ставшая госпожой, будет плохой госпожой. Дурак, наевшись и набравшись сил, начнет буянить сдуру - не впрок ему пойдет сытость. Из блудницы выйдет плохая жена. Из слуги выйдет плохой господин".

Киплинг комментирует: на самом деле первые три случая не так уж безнадежны - по разным причинам. Дурак может не набуянить, а как раз уснуть, блудница, выйдя замуж, может еще и ребенка родить, и материнство ее исправит, -

а вот слуга в царях всегда чума.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergeyr
2012-03-04 08:46 pm (UTC)
Ага, спасибо, понял.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: leovinci
2012-03-04 10:24 pm (UTC)
Если честно, фразой про жизненную мудрость, возводимую в абсолют, я хотел Вам высказать практически то же самое. Разница только в умении формулировать свои мысли. ))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergeyr
2012-03-05 04:39 am (UTC)
Просто я тормоз прогресса, мне надо всё подробно разжёвывать. B-)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: benni72
2012-03-04 08:06 pm (UTC)
А интересно, мог ли автор этой притчи иметь в виду кого-то конкретного? Такие случаи, как с Саргоном Древним, все-таки нечасты.
(Reply) (Parent) (Thread)
From: wyradhe
2012-03-04 08:12 pm (UTC)
Мог иметь в виду любого израильского царя из числа сановников, свергших прежнего царя (своего господина) и севших на престол. Хоть Ииуя даже, но скорее кого-то из израильских узурпаторов 8 века, может быть и Осию.
(Reply) (Parent) (Thread)