October 3rd, 2015

Женщины у Феогнида-2 (+ известие о расшифровке бесед Доватура)

Женщины у Феогнида-2 (+ известие о расшифровке бесед Доватура)
(переводы ниже, как обычно - А.К. Гаврилова, иногда с изменениями).

1. Обращает на себя внимание то, что при разговоре о значимых вещах (добром и злом нраве, праве на утехи, чувствованиях) женщины и мужчины выступают у Феогнида наравне друг с другом:

(125 сл.)
...ибо не распознаешь ты ума ни мужа, ни женщины,
пока не испытаешь, каковы в упряжке (= на деле; "каков ум" в таких оборотах у Феогнида отвечает русскому "что у него за душой", "что он за человек на самом деле" ).

(1063-1068 )
Юности - ночь напролет со сверстником спать,
делам вожделения не ставя предела,
с гуляками петь под флейту - и это можно.
Ничего нет, что было б сладостней
мужам, да и женам. Что богатство? стыдливость что?
Bсe превосходят утехи в своем веселье.

Здесь мужчины и женщины рассматриваются наравне (и с сочувствием автора в обоих случаях, тоже наравне) как получатели наслаждений.

2. Еще нагляднее этот подход проявляется в текстах, где Феогнид говорит о внебрачных связях женщины. Если муж у нее скверен, то Феогнид попросту считает такую связь ее естественным правом и становится на ее сторону при реализации ей этого права:

(257-260)
Я добрая, я выносливая кобылица, только прескверного
мужа везу, - вот что всего досадней;
и часто решалась я, узду порвавши,
убегать, скверного возницу стряхнув.

(политические и пр. аллегорические толкования этого текста я не рассматриваю, а то и до того доходит, что предполагают, что это-де добрый город, попавший под власть тирана. Ну да, и город его свергает и возвращается, свергает и возвращается [или решается свергнуть и откладывает, решается и откладывает... - хотя мне кажется, что глагол μέλλω здесь надо понимать не в смысле "и часто я собиралась... (но не делала)", а "и часто я решалась сделать (и делала)", допускает же он оба эти смысла]  - и так "часто"...)

Если муж не скверен, а просто стар, то Феогнид уже не так сочувствует ее адюльтерам, но, в общем, считает их тоже делом, за которое попрекать можно не ее саму, а тех, кто создал такую неладную ситуацию - брак молодой женщины со стариком:

(457-460)
Не ладно это, молодая жена, a муж старый,
не слушается она кормила, как челн,
якоря сдают; концы порвав, она ночами
часто в другую заxодит гавань.

Наконец, третий раз трактуя ту же тему, Феогнид выводит обе стороны - изменяющую жену и недовольного этим мужа - подчеркнуто на равных, и в этом случае непонятно, в самом ли деле муж скверен, или жена возводит на него напраслину (но характерно, что и в этом случае они выступают у Феогнида наравне, и Феогнид не становится вполне ни на ту, ни на другую сторону - хотя, кажется, считает, что в данном случае женщина все же неосновательно попрекает мужа, - она у Феогнида даже сама характеризует себя как легкомысленную. Впрочем, Феогнид все равно негодования в ее адрес не проявляет. Не менее характерно то, что реакция обиженного мужа у Феогнида - только рассерженное ворчание и осуждение жены; если Феогнид и солидаризуется с реакцией против этой жены, то именно с такой):

(580-583: диалог супругов)
- Ненавижу мужа дурного, голову себе покрыла,
ум легок, как у маленькой птички.
- Ненавижу женщину-попрыгунью и мужчину-дуралея,
кому не лень чужую пахать пашню!

***

+ ВСЕМ, кого это может заинтересовать:
На сайте, посвященном А.И. Доватуру, опубликована расшифровка двух сохранившихся в магнитофонной записи его бесед: http://dovatur.ru/?page_id=139
(сами записи - там же, http://dovatur.ru/?page_id=28 )

Загадка про "Наступи на пустоумный народ", Феогнид 847-850

Загадка про "Наступи на пустоумный народ", Феогнид 847-850

«На безмозглый (досл. пустоумный - κενεόφρων) народ (демос) наступи ногой, бей бодцом острым, крепкое наложи ярмо – и не найдется под солнцем среди людей более холопски-преданного народа»
Collapse )

Смело ногами топчи, стрекалом коли, не жалея,
Тяжким ярмом придави эту пустую толпу!
Право, другого народа с такою же рабской душою
Нет среди тех, на кого солнце глядит с высоты (Апт. Реально - еще и не "право, нет...", а - "и тогда не будет...")

Тяжкой пятой попирай тупоумную чернь и рожнами
Острыми стадо смиряй, игом гнетущим гнети.
Подобострастнее слуг не найти, клянусь, ни в едином
Из городов и племен, Гелием зримых с небес (Вячеслав Иванов. То же самое...).

Крепко пятою топчи пустодушный народ, беспощадно
Острою палкой коли, тяжким ярмом придави!
Верно, народа с подобной любовью к тиранам ни разу
Не доводилось еще солнцу видать на земле (Вересаев. То же самое...).

Твердой ногой наступи на грудь суемыслящей черни,
Бей ее медным бодцом, шею пригни под ярмо.
Нет под всевидящим солнцем, нет в мире широком народа,
Чтоб добровольно терпел крепкие вожжи господ (Адриан Пиотровский. Здесь уж просто последние две сроки переведены с точностью до наоборот).