January 15th, 2015

Кутии, народ саклату

Кутии, народ саклату

Случай, когда вроде бы ну на сто процентов все ясно. А в действительности все не так, как на самом деле.

Касситский царь Вавилона Агум II величает себя "царь обширной страны Вавилона, царь страны Падан-и Альман, царь страны кутиев, народа саклату". Саклату - ж.р. мн.ч. (по-аккадски "народ" - и есть ж.р. мн.ч.) от прилагательного саклу. Это эпитет к кутиям.

Горцев кутиев в Месопотамии с тех времен, когда они ее разорили, в ученых и исторических текстах Месопотамии было принято описывать как дикарей - зверей с человеческим разумом, существ по своей сути и вовсе получеловеческих.
Одного своего врага родом из того же горного региона один месопотамский царь обозвал "обезьяна с гор".

Твердо зафиксированные в словарях значения слова саклу - "слабоумный" и "несведущий" (с сильным уклоном в "некомпетентный"). Возможно еще и "косноязычный" как ответвление первого из этих смыслов.

Казалось бы, все ясно: Агум обзывает кутиев "глупым" // "невежественно-варварски-дикарским" народом. Вполне в месопотамском духе.
Так все и переводят. Тот нюанс, что кутиев традиция изображает, вообще-то, как раз существами с интеллектом человека, но звериными сердцами, а упомянутые значения "саклу" говорят как раз о слабости ума или знания, а отнюдь не зверскости нравов, во внимание при этом не принимается. Ну и ладно, в конце концов, граница между "варварством нрава" и "неразумностью" довольно размыта.

Однако переводить так, при всей кажущейся очевидности, наше саклату все равно нельзя, поскольку царь, конечно, может расценивать и аттестовать какой-то подвластный ему народ как наисквернейший, но вот в титул "царь (этого) народа" - если уж его принял - соответствующего пейоративного эпитета включать не станет. Никто не будет титуловать себя "царь дураков", "царь полулюдских варваров" и т.д. В титуле "царь иксов, людей таких-то", эпитет "таких-то" не может быть пейоративом - независимо от того, что сам этот царь или представляемая им традиция об этих иксах думает. Синаххериб аттестовал вавилонян "злобными демонами", но немыслимо, чтобы он имел бы титулование "царь того, царь сего, царь вавилонян, злобных демонов".

Стало быть, в данном случае "саклату" - не пейоратив. Но какой же не пейоративный смысл может нести такое слово?
Подспорьем к ответу может служить один гимн Шамашу, в котором выражение "саклату-язычные (люди)" применяется, судя по контексту, вовсе не к слабоумным и не к несведущим, а к коварным скользким людям, с целью обмана говорящим надвое.

Сравнивая это с другими значениями "саклу", остается заключить, что этот термин значит, собственно, "говорящий так/то, что не уразумеешь / что невразумительно / непонятно". Почему невразумительно - потому ли, что дурак, или что некомпетентен, или косноязычен, или, наоборот, хитер и говорит надвое, так что истинного смысла и не поймешь, - это уже вторично и даст разные под-значения.

А тогда понятно и то, какой не-пейоративный смысл имеет "саклату" как эпитет кутиев у Агума. Это "говорящие на совершенно непонятном языке" (с оттенком: совсем уж дальние и экзотические), и Агум хвалится здесь тем, что повелевает даже таким совершенно дальним и экзотическим по языку народом. И вот у этого немедленно находится параллель: точно так же Хаммурапи хвалится, - и говорит это о тех же горцах северо-востока и о тех же кутиях! - "Что до Кутиума, Субарту и Тукриша, чьи горы отдаленны, чьи языки непонятно-темны (эгру) - это я хаос/смятение их привел в порядок".
Кстати, слово эгру тоже означает и "дефектный, поврежденный" (о речи), и "коварно-двусмысленный, искривленный" (о людях, советчиках), и "непонятный" (о языке чужеземцев).

Так что семантический ход, предположенный по необходимости нами для "саклу", в самом деле в духе аккадского языка, поскольку точно зафиксирован для "эгру".

Так что Агум кутиев не ругал и "царем народа дураков/варварских полулюдей" не величался)