November 17th, 2014

Great minds think alike

Great minds think alike и разные юкагирские похвальные формулы и описания.

I did it my way (Пол Анка, пел Синатра) = Никогда не ездил по тропе, которую проторили другие (Курилов 2007: 141; = "жил своим умом")

Сам ни с одним человеком ссоры не начинал (Фольклор юкагиров: 446-447)

Относился ко всем без предвзятого мнения (Г.Курилов в: Огрызко 2006: 130)

Если проторенная тропа проторена была криво - срезал петли (т.е. если в обычае или в привычке было поступать тут кривовато, - поступал по правде вопреки привычкам)(см. Курилов 2007: 141)

До старости дожил, не совершив ни единого ньалльэ (= не убив никакого человека иначе, как в порядке необходимой непосредственной самообороны в конфликте, возникшем без его вины /или в порядке такой же, и при этом требуемой долгом инообороны в конфликте, возникшем без вины как его самого, так и тех, кого он оборонял/) (см. Фольклор юкагиров: 162-163. Любое убийство, совершенное иначе, именовалось ньялльэ, и короче понятие "ньалльэ" не объяснить. Надо сказать, что человек мог оказаться в обстоятельствах, когда ньалльэ оказывалось этически оправданным, но все равно оно рассматривалось как скверное взятое на себя дело, которого вообще-то лучше бы избегать).

Одним дыханием прожил жизнь (идиома со значением: прожил жизнь, никого не обижая; подразумевается, что агрессия и злость стесняют дыхание самого того, кто их чинит, требуют от него запыхаться) (Курилов 2007: 17)

Ни разу не ударила своих детей (похвала и самопохвала достойной матери) (см. Курилов 2007: 141)

Живи, себе не встречая неудовольствий, а с другими людьми обращаясь по-хорошему (см. Фольклор юкагиров: 432-433)

Так хорошо обращался со своими оленями, что они у него были самыми игривыми (см. Курилов 2007: 142)

Жену любил как дочку (см. Курилов 2007: 140; разъяснение смысла этого оборота - http://wyradhe.livejournal.com/371241.html?thread=12316713#t12316713 )

Что ни делает, все получается лучше, чем у обыкновенных людей (Курилов 2007: 106)

Негодящего человека, даже самого негодящего человека уважай, приюти - тогда по-хорошему будешь жить (см. Курилов 2007: 113; в тексте стоит перевод "плохого, даже самого плохого", но имеется в виду, естественно, не рекомендация давать поддержку, приют и уважение даже самому ужасному преступнику, а рекомендация "уважать" человеческий чин даже в самом большом негодяе и оказывать ему положенное людям вообще милосердие)

Литература:


Огрызко В. (сост.). Юкагирская литература. М., 2006
Курилов Н.Н. Тидаанэ титэ моннунги (Раньше так говорили). Якутск: Дани Алмас, 2007
Фольклор юкагиров. М., Новосибирск, 2005