June 26th, 2009

К вопросу о переводах.

К вопросу о переводах.

К тому же в Советском Союзе с русским языком дело обстояло ужасно. И мы, стремясь писать на хорошем языке, делали заглаженные переводы. Против этого в конце концов взбунтовались молодые переводчики. Году в 69-м, я тогда только вернулась из Литвы, был семинар по нескольким писателям, который вела Мария Федоровна Лурье, где решено было собрать молодых переводчиков. Я туда не пошла - не переношу коллективизм. Но там были многие мои друзья, которых я очень уважаю. И там были два молодых человека, замечательно талантливые. Владимир Сергеевич Муравьев и его друг, Андрей Андреевич Кистяковский. Они подняли бунт против этой школы перевода.
Н. Трауберг.


В связи с бывшими и будущими замечаниями о переводах прозаических художественных текстов я хотел бы оговорить позиции, которыми в этой области руководствуюсь. Они полностью совпадают с принципом, в свое время сформулированным Набоковым в его комментарии к «Евгению Онегину» (цитирую по переводу с англ. под редакцией А.Н. Николюкина, М., 1999. С. 736 сл.; любопытно, что мнение Набокова о переводах само передано в переводе, с немедленно возникающими при этом проблемами; так, ниже слово «буквальный» означает «переданный с максимальной точностью по содержанию / смыслу», а не «дословный»). Полагаю, что опыт и квалификация Набокова именно как переводчика комментариев не требуют. Цитирую (слова Набокова относятся к переводам И поэзии, И прозы; применительно к прозе они, естественно, имеют еще бОльшую силу, чем в поэзии):

«Составляя эти рaзрозненныe заметки, я стpeмился не уделять особого внимания ужасающим вeрсиям «ЕО», переложеиного топорнььми английскими виршами. Однaко кое-где не лишним будет отметить содержащиеся в них пpомaхи и ошибки, чтобы читатели, как и издатели пере¬водов, убедились: использование рифмы, автоматичecки исключающее возможность тoчно передать смысл, попросту помогает тем, кто ею пользуется, скрыть то, что сразy обнаружило бы честное прозаическое перелoжение, a именно неспoсoбность дoстоверно воссоздать сложнос¬ти оригинала… В моем представлении, тeрмин «буквальный перевод» - тaвтология, тaк кaк лишь буквальное воссоздание текста и является, строго говоря, его переводом. Однако эпитет «буквальный» зaключает в себе несколько оттенков, которые, быть может, следует принимать во внимание. Прежде всего «буквальный перевoд» требует верного воссоздaния не только прямого смысла слова или фразы, но и подразумеваемого: речь идeт o семaнтичeски; a не обязательно лексически (т e. игнорирующем контекст словa) или синтаксически (т.е. сохраняющем грамматическую конструкцию) корректном воссоздании оригинала. Иначе гoворя, перевод может быть, a частo и бывает, точным лексически и синтаксически, однaко буквальным он оказывается только при условии, чтo он корректен контекстуально и что в нем верно переданы нюансы текста, отличающая его интонация. Лексически и синтаксически правильным английским переводом «не знаешь ты», конечно, было бы not knowest thou , однaко этo вырaжение не передает идиоматичную простоту русской фрaзы (в котoрой местoимение можeт стоять и перед «не знaешь», и после, не изменяя смысла), a втoрое лицо единственного числа с его в aнглийском употреблении неизбежными архаичностью, окрашенностью обиходом определенной среды и книжностью вовсе не отвечаeт русской форме, предполагающей кaк paз простоту и непринужденность живого рaзговора».

Одна из советских «школ» перевода – школа «гладкого» перевода «на уровне текста», представленная, в частности, Н. Трауберг, со всеми ее чертами, прослеживавшимися мной на ряде примеров ниже, с ее пропусками, отсебятинами и искажениями, ни в какой степени вышеприведенным критериям не соответствует и соответствовать не собирается. Следует оговорить, Collapse )
P.P.S. Независимо от переводов имеют сплошь и рядом большой смысл переложения. К примеру, переложение (фактическое переложение) Толкиена Кистяковским и Муравьевым представляет собой великолепное русскоязычное произведение, которое всегда будет намного более замечательным текстом, чем любой русский перевод Толкиена (и, весьма возможно, чем оригинал : )) ). Отмечу, что авторы таких переложений никогда не боятся ясно и четко объясниться с читателем в предисловии по этому поводу (независимо от того, называют ли они свой текст переложениями или, отдавая дань традиции, переводами); то же самое делают многие собственно переводчики – но только не авторы «школы заглаженного перевода». Да и в самом деле, попробуй они предупредить читателя, что искажают («изменяют») текст так, как они это делают, да еще целые абзацы оставляют без перевода вовсе – какой бы их ждал прием?