| Трауберг: проверено, мины есть. В основном они-то и есть. |
[Jun. 19th, 2009|02:27 pm] |
Трауберг: проверено, мины есть. В основном они-то и есть.
Как только сняли ограничения по глазам, я полез, в частности, проверять переводы Трауберг. Да, она всё переводила именно так, как я разбирал на примере ввыше, ср.:
http://wyradhe.livejournal.com/54170.html
То, что пишет о своей манера перевода сама Трауберг, не выдерживает ни малейшей критики. Она говорит только о «приглаживании». На деле речь идет о сокращенном переложении, страшно искаженном, с огромными невынужденными пропусками, безграмотными искажениями оригинала и еще более безграмотными добавлениями от себя. Вот поверх всего этого производится пресловутое приглаживание. Всё это чудовищно, но поучительно, поскольку отлично иллюстрирует максиму Честертона в ее же переводе: трудно долго держаться на одном и том же уровне зла.
Начиналось все почти хорошо: для переводов Вудхауса, любимого писателя Трауберг, ее концепция перевода в очищенном виде годится. Вудхаус сочинял произведения, исполненные стопроцентно «беззлобного юмора», а сам соображал так, гм, отъединённо, что не сообразил и того, что англичанину во время Второй Мировой войны не совсем подобает работать на немецком радио, и что за такую работу ему потом от любимой родины основательно нагорит. Как пишет сама Трауберг, «к несчастью, узнав, как знаменит он в Англии, немцы предложили ему выступать по радио, и он согласился. Теперь известно, что говорил он очень свободно, изображал компоты, души и хамство, а главное, утешал других и смеялся над собой. Когда их освободили, Вудхаузы кинулись во Францию и узнали, что они предатели».
А выступал он в такой манере: «[Немцы] мне предоставили номер «люкс» в берлинском отеле «Адлон», довольно миленький. Я могу ходить куда вздумается и прекрасно себя чувствую. Знаете, везде есть хорошие люди. Хотел бы передать привет всем моим американским читателям. Америку я всегда считал своей родиной. А Британия — я вот сейчас думаю, останутся ли еще на свете те люди и та страна, о которой я пишу в своих книгах, вне зависимости от того, победит Британия в войне или нет». Когда Вудхаус в 1944 выяснил, что добрые соотечественники за все эти беззлобные хохмы по берлинскому радио здорово на него разозлились, то он так обиделся, изумился и огорчился, что больше в Англию не приезжал, а эмигрировал в США.
Еще ярче позволяют судить о характере мышления Вудхауса выдержки из его писем. Летом 1939 года он писал: «Полагаю, войны ожидать на этот раз не следует. Государства поумнели, да и мы не так глупы. Нет решительно никаких признаков того, что, как я помню, было в 1914 году. Еще одна мировая война? Нет, не на нашем веку. Абсолютно невозможно!» А весной 1940 писал, сидя во Франции: «Не могу воспринимать все это всерьез. Для меня это какой-то нелепый футбольный матч, а не трагедия. Сталин, по-моему, неплохой вратарь, Муссолини — полузащитник, а Гитлер — довольно посредственный нападающий. Этель ездила в гости на базу британских ВВС, где ее заверили, что волноваться нет причин — немцев сюда не пустят, наши силы блестяще укомплектованы». Еще лучше был его диалог с немецким офицером, явившемся его интернировать. Он Вудхаусу объявил, что «все английские подданные, не достигшие шестидесятилетнего возраста, подлежат интернированию». «Мне пятьдесят девять», — ответил Вудхаус, полагая, что это поможет. Офицер так поразился, что еще раз посмотрел в свою бумажку, и всё-таки смог объяснить Вудхаусу, что 59 как раз меньше 60, и под интернирование он так-таки подпадает.
При переводе «беззлобно-юмористических» текстов такого автора главное – передавать настроение / атмосферу, а для этого нужно, чтобы у читателя перевода ничего не вызывало интеллектуального напряжения и выходящих за пределы беззлобности ассоциаций – как не страдал подобными недугами и сам автор. Это означало необходимость выкидывать до трети текста, а оставшуюся «заглаживать». Потому что даже самый «беззлобный» английский текст в нормальном переводе оказывался уже несколько напрягающим мысль и не таким беззлобным, как оригинал. Например, в оригинале сказано о некоей призовой свинье:
Thanks to the publicity given to the matter by "The Bridgnorth Shifnal and Albrighton Argus" (whith which is incorporated "The Wheat Growers' Intelligencer and Stock Breeders' Gazeteer"), the whole world today knows…
В переводе осталось: «Благодаря любезной рекламе самых важных газет все знают в наши дни…»
Три четверти процитированного текста – все обыгрывание названий этих газет – выкинуты к черту. Комизм этого текста тоже вылетел, заменившись на совершенно «гладкие» «самые важные газеты»; надо на порядок превзойти в «беззлобности» даже и Вудхауса, чтобы само выражение «самые важные газеты» навевало улыбку. Такую беззлобность проявлял разве что тот персонаж наших присловий, что хохочет при виде всякого показанного ему пальца.
Но и разумной альтернативы нет. Попробуй сохранить в переводе эти названия или их аналоги – рухнет требуемое настроение. Вот примерный перевод, предложенный одним критиком Трауберг:
«В силу известности, которую эта история получила благодаря "Бриджнорс Шифнал энд Олбрайтон Аргус" (которая владеет "Спутником Хлебороба и Вестником Скотоводства"), весь мир знает, что…»
Плохо. Некое напряжение мысли у читателя эта фраза автоматически вызовет – названия-то ненашенские, задевают мозг .
Заменить на русский? Не пойдет: Бриджнорс и Олбрайтон все равно зацепят. Но, что еще хуже, пародийные названия газет по-английски будят совсем не те ассоциации, что пародийные названия газет по-русски. В России газеты правительственные или зависимые от власти (в СССР – правительственные и партийные), и поэтому пародирование газетных названий в комических целях по-русски по определению отдает общественно-политической сатирой - а ей у Вудхауса и не пахнет, у него, как мы помним, сплошь беззлобный юмор. И, наконец, сама идея, что одна газета может владеть/включить другую вызывает у советского читателя некоторое напряжение ума, потому что в _его_ мире газеты друг другом владеть не могут.
Получается, что для поддержания нужной степени фирменной Вудхаусовской безмятежности, незамутненности и беззлобности весь обсуждаемый кусок придется просто вырезать. И перейти прямо к призовой свинье. В оригинале она black berkshire sow, свиноматка черной беркширской породы. Это никуда не годится - опять вылезла деталь, вызывающая у иностранного читателя хоть какое-то напряжение или движение ума: беркширская порода какая-то… это ж надо взять в толк, что есть у англичан вот такая, совершенно не по-русски звучащая, порода свиней, а мы все равно не знаем, что это за порода такая… Заменить на русскую породу свиней? Глупо будет и опять зацепит мысль читателя: с чего это в Англии завелась русская порода свиней? Ну ее лучше совсем! И свиноматка в русском языке имеет не то звучание, что в английском sow, а куда более рещкое – опять безмятежность подрывается. И вот переводе Трауберг вместо черной беркширской свиноматки стоит одно-единственное слово: «свинья». Для разгрузки мозга читателя даже цвет упразднили.
Вудхауса так переводить, очевидно, можно и нужно, он иного и не заслуживает, и, главное, при попытке перевести «лучше» разрушится та самая беззлобно-безмысленная атмосфера. А она _для Вудхауса_ важнее, чем отдельные комические эффекты и чем добросовестная передача содержания. Веллеровские байки из питерской жизни на английский надо будет переводить примерно так же. А репризы Петросяна – с еще большими отклонениями от оригинала и его усечениями.
Но дальше-то больше. Эту самую манеру перевода Трауберг массированно применяет для произведений, исполненных _мыслей_. Для Честертона, к примеру. А вот по отношению к текстам, хотя бы претендующим на то, что они еще и мысли какие-то высказывают и проводят, такой перевод – преступление. Если, к примеру, текст является почесыванием пяток в вербальной форме, то и при переводе надо гнаться допрежь всего за эффектом пяткопочесывания, принося ему при случае в жертву все остальное. Но если это «Ортодоксия» или «Шар и Крест» Честертона, то такая манера перевода становится надругательством.
А дальше еще больше. Пропусков переводчику становится мало – он начинает искажать мысль автора для замены ее на более простую, благочестную и духовную. Вот герой Честертона упрекает ганноверскую и саксен-кобургскую династии в том, что с ними в Англию приехал «газ северной метафизики», от которого лопнула, как перекачанный воздушный шарик, англиканская церковь.
Нет, это никуда не годится. Иди еще пойми, куда он гнет. Про англиканскую церковь чего-то такое написал, вроде он о ее участи пожалел, а он же ее сам не любит, он же католик. И что вообще означает, что она от этого газа лопнула? Ну его к черту понимать, что он тут хотел сказать, да еще потом передавать этот смысл. Нет, Трауберг по-другому переведет: «Туман метафизики, сквозь который не видно Бога». С оригиналом не имеет ничего общего, кроме слова «метафизика», зато все понятно и куда благочестивее.
Следующая инвектива Честертона в адрес ганноверцев – что они принесли «скверные картины и скверные манеры, и пантеизм и Мемориал Альберта [принца-консорта королевы Виктории]».
Опять нехорошо. Пантеизм какой-то… Только мозги морочить читателю. Он и не знает, что такое пантеизм, и нечего ему об этом думать. И про Мемориал Альберта только даром себе голову трудить, сейчас, будем еще время тратить на то, чтоб понять, что это за Альберт такой.
Поэтому в переводе будет просто стоять: «Плохие картины, плохие манеры, дурацкие здания».
Ни пантеизма, ни Альберта. Так оно гораздо доступнее простому советскому читателю, а нравственный урок все равно дойдет, он чем проще, тем доходчивее...
А дальше еще больше. Можно выкидывать уже не для того, чтобы достичь какого-то эффекта, а просто так. Под настроение. Зато отсебятины добавим!
В оригинале: «МакИэн зашагал за ним, продолжая проповедовать и размахивая большими худыми руками». В переводе Трауберг: «Увлекшийся якобит погнался за ним».
Вот такая манера перевода пробрела у Трауберг характер мании. Видно, плохо пишет Честертон, Трауберг на его месте каждую вторую фразу написала бы совершенно иначе. Выразительнее. Но она не Честертон, и переписать его по-английски не может. Зато она может подсунуть свои фразы по мотивам Честертона вместо самого Честертона русскому читателю. все равно не проверит и схавает. А проверит – так не обидится, потому что читатель тоже специфический, ему без разницы, было бы благочестиво.
В оригинале просто «[цветочные] клумбы». В переводе «пламенеющие клумбы». Глуп был Честертон, не сообразил, что с «пламенющими» будет гораздо лучше. Ну ничего, мы его поправим и дополним.
А дальше еще больше. Можно в словарик перестать смотреть. Чего уж там, раз все равно оригинал коверкаем, как хотим. В оригинале «скрестив / сложив руки [на груди]» (folding his arms), в переводе Трауберг – «грозно помахивая рукой». Видимо, скрестил, и в таком положении грозно махал свободной кистью одной руки. Как раз при скрещении рук на груди одна кисть остается свободной для махания оной, благоволите проверить!
А дальше еще больше. Можно за автора вписывать от себя БЕЗГРАМОТНЫЙ ВЗДОР, которого автор и не думал писать, поскольку он в школе учился не так плохо, как переводчик, а может, потом доусовершенствовался. И в самом деле, что тут чиниться? Честертон и так много глупостей написал, одной больше, одной меньше…
В оригинале сказано: «Достаточно часто римлянина осуждают за его «Карфаген должен быть разрушен». В переводе Трауберг: «Принято возмущаться назойливостью поговорки: "Карфаген должен быть разрушен"». Да, конечно, это не назойливая поговорка, это вообще не поговорка, это обычный конец речей Катона Старшего в сенате. Честертон это знал, а Трауберг нет; а кой черт ее нес вставлять в текст слова, которых автор и не писал, и близко в виду не имел, - а это такая манера перевода.
В оригинале сказано про Вторую Пуническую войну: «Еще чаще забывают, что по всей видимости/ внешности фактов (to all appearance) сам Рим был разгромлен (Rome itself was destroyed). В переводе Трауберг: «Но мы забываем, что Рим был разрушен». Честертон в исполнении Трауберг настолько невежествен, что думает, что в ходе войн Рима с Карфагеном Рим оказался разрушен.
На выходе имеем замечательную картину: густо фальсифицированное переложение с сокращением авторского текста и масстрованными вставками отсебятины, в том числе абсурдной отсебятины, подается как перевод.
Пипл хавает. Не только хавает, и похваливает. И не только похваливает, но и восхваляет. Есть в этом замечательная и внешне, по-воландовски (то есть мелко-мстительно) "справедливая" ирония судьбы: автора, всю жизнь фальсифицировавшего и насиловавшего здравый смысл и факты, переводит переводчик, так же массово фальсифицирующий и насилующий его текст, а аудитория равно благодарна и Честертону за первое, и переводчику за второе. Сойдёт и так! Получается некий по мощам и елей. При моем отношении к Честертону и к отечественным фэнам его как учителя жизни я бы такому елею, кащалось бы, и должен бы радоваться; но на самом деле даже Честертон такого не заслужил. Никто такого не заслужил. Любой автор, будь он хоть Гитлер, Ленин или КимИрСен во всей славе его, заслуживает того, чтобы, если уж он выразил какую-то мысль, в переводе ее не исказили, не сократили и не добили отсебятиной.
В Англии, пишут поклонники Трауберг, ее прозвали «Мадам Честертон». Это хорошо; но на русских переводах Честертона надо бы снять фамилию Честертон и писать «Мистер Трауберг».
|
|
|
| Comments: |
Что-то злой ты в последние несколько месяцев - ух. Вот про Вудхауса не могу не согласиться, за одним исключением. Бывают люди, которым таки удается перевод игры слов-смысла-настроения. Их малым-мало, но они случаются. Навскидку - известный в широких кругах Заходер и известный в кругах узких Кистяковский. С Вудхаусом, имхо, нужен был кто-то этих двоих. При том, что да, вариант Трауберг приемлем, а вариант "переведем все фраза-за-фразой" убивает Вудхауса выстрелом в упор.
И вот я еще не знаю, а насколько вообще в процессе подготовки перевода к публикации участвовали цензоры? Легко представляю себе такого, помахивающего ручкой на тему религиозных тонкостей. Я вспоминаю перевод одной повести Дика Френсиса, доперестроечный. Придется пересказать чуток. У главного героя есть парализованная жена и, не желая ее покидать, заботясь о ней, он таки заводит себе любовницу. Узнав об этом, жена впадает в ревность и тоску, и муж честно отказывается от любовницы. В итоге добрый доктор вправляет жене мозги на место, объясняя, что этот муж всегда будет ее любить и о ней заботится, и жена в самом конце говорит мужу, что была глупа и боялась его потерять, а теперь ей все объяснили и больше не боится. Ну и на обоюдном признании в любви перевод заканчивался.
А потом я стала читать в оригинале. И ох... сильно удивилась. Потому что повесть на этом не кончалась. А кончалась она на том, что герой поцеловал жену и вытопал из дома к ближайшему телефону-автомату назначать любовнице свидание. Надо понимать, советскому человеку не стоило читать о таком разврате.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/13401718/2753433) | From: el_d 2009-06-19 02:07 pm (UTC)
| (Link)
|
Кстати, да. Причем, причудливы были пути цензуры - чрезвычайно.
Но насколько это относится к Вудхаузу?
С уважением, Антрекот
Перевод, по-моему, так до сих пор в этом виде и циркулирует. Но, надо сказать, от урезки текст не пострадал: там по контексту понятно, что любовница будет.
К Вудхаусу - никакого, а вот к Честертону - фиг его знает, он за религию рассуждал, дело в СССР тонкое...
Ничего не понимаю в переводах. Но вот что меня поражает. Переводчики постоянно друг на друга, выражаясь сленгом 70-х годов, "гонят".
Случайно попал на "круглый стол" переводчиков на книжном фестивале. Те переводчики, которые были в помещении, "гнали" на тех, которых там не было.
Наталья Трауберг, царствие ей небесное, гнала на Сергея Хоружего, переводчика последней части "Улисса" и других текстов Джойса.
Вы "гоните" на Трауберг.
Виктор Топоров "гонит" на Дмитрия Кузьмина, Кузьмин называет его ебанутым.
Кому верить и чьи переводы читать?
Я не переводчик. А проверить просто - посмотреть, что кто про кого говорит. Скажем, проверить, верны ли мои нападки на Трауберг, элементарно - просто достаточно знать английский. Проверить, истинный ли вес я придаю этим нападкам (то есть не выбрал ли я пригоршню отдельных неудач из огромной кучи успехов и не пытабсь ли я выдать редкие провалы за нечто типичное для Трауберг) уже немного сложнее: тут надо взять для эксперимента еще пару переводов Трауберг и сравнить их с оригиналами.
Естественно, не делая такой проверки, оценить истинность нападок на перевод мы не можем.
***Скажем, проверить, верны ли мои нападки на Трауберг, элементарно - просто достаточно знать английский.***
Нет, для этого совершенно недостаточно знать английский, и уже из этой вашей фразы ясно, какой бы из вас замечательный получился переводчик ;-) Для этого надо еще знать, что художественные тексты ( а так же художественно - философские) не переводят слово в слово. И даже фразу в фразу. И надо знать, что, например, о Ницше как о философе нельзя судить по переводам ( точнее, судить как-то можно, но очень уж приблизительно). Я помню, я одно время ходила в философский кружок,где собиралась довольно пестрая публика, точнее,туда просто приходили все кто хотел, так что рядом сидели людис научными степеням,и люди просто "с улицы". Так вот,помнится мне, что рукодитель этого кружка специально объясняла кое - кому,что для того чтобы понять Ницше, надо его читать в оригинале. Но эти люди просто не знали этих связанных сперводом вещей, и не пытались потом криковать переводчиков за то, что они не проделали как надо свою работу. Перевести иризистэбл как -"непреодолимый" - нетрудно. Но вот беда, после этого фраза сразу утратит свое звучание. А если перевести так всю книгу, то,конечно, перевод будет более точным, но он станет обладать одним небольшим недостатком - английкий текст будет читать проще чем его перевод.
Ох... Я не сказал, что для того, чтобы ПЕРЕВЕСТИ Честертона, достаточно знать английский. Я сказал, что чтобы оценить, верны ли мои нападки на Трауберг, достаточно знать английский. У иррезистэбл может быть очень много переводов, его хоть целым предложением можно передать. Но вот так, как перевела Трауберг, его перевести нельзя заведомо. У fold one's arms может быть очень много переводов и передач, в том числе и вовсе не использующих слова "скрестить, сложить" и т.п. Но вот перевод "махать руками" точно не годится, потому что это просто ничего общего не имеет с тем, что имеется в виду.
И то же самое относится ко всем прочим моим разъяснениям по Трауберг. Чтобы перевести, нужно много чего сверх знания английского. Чтобы понять, что тебе подсунули фальсификат вместо перевода, ничего другого не нужно.
Можно лечь костьми, переводя фразу Orcs are not Elvish. Ибо в русском нет точных адекватов прилагательным типа Elvish. Возможно, точнее всего будет перевести "у орков нет никакого сродства с эльфами". А возможно, нет. Но что точно будет полной лажей - перевести эту фразу как "Орки поют веселую песенку". Переводы Трауберг - вот на этом самом уровне.
"Orcs are not Elvish" точнее всего переводится как... "Орки - не эльфы". :))) По аналогии с (например) "Russians are not white" ("Русские - не белые") или "Blacks are not Jewish" ("чернокожие - не евреи").
Ну то есть, я и говорю, вы думаете что надо переводить слово в слово,что это типа и есть художественный перевод. Если не этим словом, так другим, не другим, так предложением - чего там, бери словарь побольше, и оттуда и переводи. Ваш второй постинг подтверждает, что я совершенно верно вас поняла, и вы действительно пребываете в этом наивном убеждении. Фразу Orcs are not Elvish - вполне можно перевести - Орки поют веселую песенку,если только там же из текста понятно, что орки поют веселую песенку, а то,что они не похожи на орков либо понятно из другого места, либо эта мысль тут не важна, тут надо на контекст смотреть. вы знаете, кое о чем в ваших комментариях можно было бы спорить, любой хороший перевод спорен, и этот,возможно,не без недостатков, но какой в этом смысл, если вы просто непонимаете как делают художественные переводы? Я бы вам посоветовала найти хоть один хороший перевод с английского, который можно читать на русском, который бы соответсвовал вашим критериям. А то английский сейчас многие знают,иногда даже и хорошо. Поэтому переводы Роулинг все и раскритиковали,причем первый,действительно ужасный перевод,кажется, ругали даже меньше. А потом эти ребята сели и перевели по своей методе - предложение за предложением. И ведь знают же ангийский, некотторые даже и русский знают, вот одна беда - читать их перевод никак невозможно. Проще по английски. Но это еще ничего, перевод Нового ордена джедаев даже и напечатали, и я его даже и купила за свои же деньги. И оказалось -на английском эти книжки читать проще.
"Ну то есть, я и говорю, вы думаете что надо переводить слово в слово,что это типа и есть художественный перевод".
Нет, я так совершенно не думаю, и не понимаю, где Вы у меня усмотрели хоть намек на такую нелепую мысль. Слово в слово переводить вообще нельзя.
Но еще раз: фразу "Генерал Петров сел на коня" нельзя переводить как "храбрый поручик Сидоров залез по приставной лесенке на кобылу". А Трауберг переводит именно так.
"Скрестить руки на груди" МОЖНО перевести "махать руками" только в одном случае: если в культуре, к которой принадлежит оригинал, жест скрещивания рук на груди имеет то значение, которое в культуре переводчика - махание руками. И только в этом случае (чего, естественно, нет).
"Ваш второй постинг подтверждает, что я совершенно верно вас поняла, и вы действительно пребываете в этом наивном убеждении. Фразу Orcs are not Elvish - вполне можно перевести - Орки поют веселую песенку,если только там же из текста понятно, что орки поют веселую песенку, а то,что они не похожи на орков либо понятно из другого места, либо эта мысль тут не важна, тут надо на контекст смотреть".
Простите, но это полное убийство самой идеи перевода как таковой. И никакой несоветский переводчик ее не придерживается. Я читал уйму переводов немецких, русских и фрранцузских текстов на английский, сверяя их с оригиналом - никто таких чудовищных приемов не применяет! Это такой специфический глюк одной-единственной "школы" советскимх переводчиков.
Даже если автор этой фразой имел в виду, что орки поют веселую песенку, потому что они не эльфы, а альфы не поют веселых песенок - переводить надо ровно то, что сказано, то есть что-то вроде "в орках нет эльфийского".
"Нет, это вы именно так думаете".
Простите, но я все-таки знаю, что я думаю. Еще раз на примерах: я не считаю, что фразу "A killed B" необходимо переводить "А убил Б". Есть масса способов ее перевести. Но ее нельзя переводить "А с кровавой ухмылкой втоптал Б в землю".
***Простите, но это полное убийство самой идеи перевода как таковой. *** То, что возможности художественого перевода ограничены - известно давным - давно. Можно, конечно, назвать это убийством, но вот беда - в ином случае читать перевод как художественое произведение не получается."
Почему-то все переводчики, кроме данной школы советского перевода, справляются с этой трудностью.
А Вам действительно кажется, что выражение "скрестив руки на груди" приходится заменять на "замахав руками", потому что иначе не получится художественное произведение? И что вписывать Честертону разрушение Рима и просто выкидывать половину его фраз - это нужно для художественности? И "назойливой поговоркой" надо назвать то, что ей не является ни у автора, ни по факту, чтоб художественнее было?
Тогда так и надо говорить: Честертон на русский художественно непереводим, поэтому я предлагаю вам его переделку с сокращениями и добавлениями.
Но, повторяю, все прочие переводчики как-то справляются.
***И никакой несоветский переводчик ее не придерживается. Я читал уйму переводов немецких, русских и фрранцузских текстов на английский, сверяя их с оригиналом - никто таких чудовищных приемов не применяет! ***
Художественных текстов? Однако же я дико извиняюсь, но я сомневаюсь в вашей способности оценить качество этих переводов".
Художественных. Учитывая, что именно эти переводы читают на западе, остается одно из двух: либо там читатели дураки и мирятся с нехудожественными переводами, либо все-таки... И Набокову я достаточно доверяю как специалисту по переводам - а у него альфа и омега, что переводить надо не дословно, но елико точнее, и дословно переводить нельзя именно потому, что точность при этом утратится. И для всех виданных мною западных переводчиков худ. текстов это альфа и омега. У них просто это общепринято.
Видимо, у их читателей и переводчиков как-то получается совмещать художественное впечатление от текста с точностью перевода. А у нас это отлично получалось у Кузмина и уймы других переводчиков. Дальше на этом фоне поднимается школа Райт-Ковалевой и говорит: а мы вот так не умеем, поэтому будем считать, что точность (НЕ дословность!) и художественность несовместимы. Так это они просто переводить не умеют.
"Пожалуйста, если не трудно, приведите один -единственный пример удачного, с вашей точки зрения, перевода художественного текста с английского на русский".
С английского? Вот этого не знаю. С французского - переводы Мериме.
***Простите, но я все-таки знаю, что я думаю. Еще раз на примерах: я не считаю, что фразу "A killed B" необходимо переводить "А убил Б". Есть масса способов ее перевести. Но ее нельзя переводить "А с кровавой ухмылкой втоптал Б в землю".***
Угу, это и называется переводить фразу за фразой. И на этом дискусию о том, что вы думаете, предлагаю прекратить;-)
***Художественных. Учитывая, что именно эти переводы читают на западе, остается одно из двух: либо там читатели дураки и мирятся с нехудожественными переводами, либо все-таки...***
Трауберг читают в России ... и далее по тексту ;-)
***И Набокову я достаточно доверяю как специалисту по переводам***
Набоков Алису окрестил Аней, и в переводы самого себя вставлял целые обзацы.
***Так это они просто переводить не умеют. ***
Чтобы судить,умеют они или не умеют, нужны какие-то положительные примеры.
***С английского? Вот этого не знаю. С французского - переводы Мериме. ***
Мериме - какой именно переводчик? Но я в этом случае смогу посмотреть только то, что получилось на русском. Если те переводы, о которых вы говорите, действительно вещь реальная, должны быть и переводы с английского. Один пример, пожалуйста.
***Нет, я так совершенно не думаю, и не понимаю, где Вы у меня усмотрели хоть намек на такую нелепую мысль. ***
Нет, это вы именно так думаете. И, кстати, когда вы меня цитируете, не надо вырывать ровно половину фразы, это пример неудачного перевода ;-)
***Простите, но это полное убийство самой идеи перевода как таковой. ***
То, что возможности художественого перевода ограничены - известно давным - давно. Можно, конечно, назвать это убийством, но вот беда - в ином случае читать перевод как художественое произведение не получается.
***И никакой несоветский переводчик ее не придерживается. Я читал уйму переводов немецких, русских и фрранцузских текстов на английский, сверяя их с оригиналом - никто таких чудовищных приемов не применяет! ***
Художественных текстов? Однако же я дико извиняюсь, но я сомневаюсь в вашей способности оценить качество этих переводов на неродной язык. Качество с художественной точки зрения, я имею в виду. Пожалуйста, если не трудно, приведите один -единственный пример удачного, с вашей точки зрения, перевода художественного текста с английского на русский. Советского, эмигрантского или дореволюционного -все равно. Я не обещаю что сразу, но со временем я обязательно достану этот перевод и посмотрю, что там.
"Нет, это вы именно так думаете".
Простите, но я все-таки знаю, что я думаю. Еще раз на примерах: я не считаю, что фразу "A killed B" необходимо переводить "А убил Б". Есть масса способов ее перевести. Но ее нельзя переводить "А с кровавой ухмылкой втоптал Б в землю".
***Простите, но это полное убийство самой идеи перевода как таковой. *** То, что возможности художественого перевода ограничены - известно давным - давно. Можно, конечно, назвать это убийством, но вот беда - в ином случае читать перевод как художественое произведение не получается."
Почему-то все переводчики, кроме данной школы советского перевода, справляются с этой трудностью.
А Вам действительно кажется, что выражение "скрестив руки на груди" приходится заменять на "замахав руками", потому что иначе не получится художественное произведение? И что вписывать Честертону разрушение Рима и просто выкидывать половину его фраз - это нужно для художественности? И "назойливой поговоркой" надо назвать то, что ей не является ни у автора, ни по факту, чтоб художественнее было?
Тогда так и надо говорить: Честертон на русский художественно непереводим, поэтому я предлагаю вам его переделку с сокращениями и добавлениями.
Но, повторяю, все прочие переводчики как-то справляются.
***И никакой несоветский переводчик ее не придерживается. Я читал уйму переводов немецких, русских и фрранцузских текстов на английский, сверяя их с оригиналом - никто таких чудовищных приемов не применяет! ***
Художественных текстов? Однако же я дико извиняюсь, но я сомневаюсь в вашей способности оценить качество этих переводов".
Художественных. Учитывая, что именно эти переводы читают на западе, остается одно из двух: либо там читатели дураки и мирятся с нехудожественными переводами, либо все-таки... И Набокову я достаточно доверяю как специалисту по переводам - а у него альфа и омега, что переводить надо не дословно, но елико точнее, и дословно переводить нельзя именно потому, что точность при этом утратится. И для всех виданных мною западных переводчиков худ. текстов это альфа и омега. У них просто это общепринято.
Видимо, у их читателей и переводчиков как-то получается совмещать художественное впечатление от текста с точностью перевода. А у нас это отлично получалось у Кузмина и уймы других переводчиков. Дальше на этом фоне поднимается школа Райт-Ковалевой и говорит: а мы вот так не умеем, поэтому будем считать, что точность (НЕ дословность!) и художественность несовместимы. Так это они просто переводить не умеют.
"Пожалуйста, если не трудно, приведите один -единственный пример удачного, с вашей точки зрения, перевода художественного текста с английского на русский".
С английского? Вот этого не знаю. С французского - переводы Мериме. И, повторяю, мой опыт связан в основном со сверкой иноязычных оригиналов с иноязычными же переводами.
***Простите, но я все-таки знаю, что я думаю. Еще раз на примерах: я не считаю, что фразу "A killed B" необходимо переводить "А убил Б". Есть масса способов ее перевести. Но ее нельзя переводить "А с кровавой ухмылкой втоптал Б в землю".***
Угу, это и называется переводить фразу за фразой. И на этом дискусию о том, что вы думаете, предлагаю прекратить;-)
***Художественных. Учитывая, что именно эти переводы читают на западе, остается одно из двух: либо там читатели дураки и мирятся с нехудожественными переводами, либо все-таки...***
Трауберг читают в России ... и далее по тексту ;-)
***И Набокову я достаточно доверяю как специалисту по переводам***
Набоков Алису окрестил Аней, и в переводы самого себя вставлял целые обзацы.
***И, повторяю, мой опыт связан в основном со сверкой иноязычных оригиналов с иноязычными же переводами.***
И вам, что,действительно непонятно, что для того чтобы судить о художественных переводах надо посмотреть на переводы на родной язык?
***Так это они просто переводить не умеют. ***
Чтобы судить,умеют они или не умеют, нужны какие-то положительные примеры.
***С английского? Вот этого не знаю. С французского - переводы Мериме. ***
Мериме - какой именно переводчик? Но я в этом случае смогу посмотреть только то, что получилось на русском. Если те переводы, о которых вы говорите, действительно вещь реальная, должны быть и переводы с английского. Один пример, пожалуйста.
Пример английский - сверю с оригиналом "Историю Лизи" Кинга, она производит впечтление хорошего перевода, после проверки смогу сказать. Мериме - переводчики Кузмин (тот самый, Михаил, поэт), Славятинский.
"Фраза за фразой" - совершенно верно! Именно так, переводить только фразу за фразой и без отсебятины. (есть крайне редкие исключения; кроме того, можно сливать и делить фразы, но передавать содержательный контент каждой из них. Не впечатление от них, а их содержательный контент). Переводчик не сотворец и не редактор. Если автор считает, что его герой подпрыгнул, то нельзя ради какого бы то ни было художественного эффекта в переводе писать в этом месте, что он встал на колени. Вы писали раньше "слово в слово", теперь "фразу за фразрй" - это разные вещи; требование же к переводу - вовсе не "слово в слово" и не совсем "фраза за фразой", а "контент каждой фразы в порядке их следования, и ничего сверх этого контента". Еслди автор не написал дословно, что изречение Карфаген "назойливо", и если в английской фразе это не подразумевается жестко тем словом, которое там стоит, то и нечего это назойливо вставлять, иначе это фальсификация или переделка/пересказ, но не перевод.
"И вам, что,действительно непонятно, что для того чтобы судить о художественных переводах надо посмотреть на переводы на родной язык?"
Еще раз. Вот имеется такой-то канонический (для Англии) английский перевод французского романа на английский. Коль скоро он идет там как канонический, то англичане им, стало быть, довольны. Все, дальше можно сравнивать оригинал с переводом и констатировать систему +_худоджественного_ английского перевода. Было бы глупо не доверять англичанам в том, что этот перевод приемлем для них художественно.
Я проверяд немецкий литтмановский, русский, английский лэнговский, английский бертоновский переводы ряда текстов Тысячи и Одной ночи. Все четыре - художественные, все четыре - не по Вашей модели, а строго по той, что отстаиваю я. Ничего, справились ведь.
А вот Мардрюс не справился и переводил по-трауберговски. В итоге получилась не 1001 ночь, а переработка ее Мардрюсом.
Ничего не имеб против переработок, только если они не притворяются переводами.
***Вы писали раньше "слово в слово", теперь "фразу за фразрй" - это разные вещи***
Я вам написала - "слово в слово, фраза в фразу". Вы вырезали ровно половину абзаца, исказив таким образом мою мысль :(( Я вам на это уже указывала один раз, вы меня не услышали. "Перевести слово в слово" есть такое выражение, хотя, как вы верно указали, если понимать его буквально,то можно сказать,что так переводить нельзя. Я тем не менее сказала по другому,но вы порезали мое высказывание и не обратили внимания на мое указание, что так делать не надо. На будущеее - просьба воздержаться от подобных действий. Так, собственно говорить нам более не о чем, единственное, что мне интересно было бы услышать - это имя переводчика с английского на русский отвечающего вашим критериям. Раз "все прочие переводчики как-то справляются",значит такие примеры должны быть. Поэтому переспрашиваю - поскольку я не совсем поняла этот момент- в случае с Кингом - речь идет о его переводе с английского на русский? И кто этот переводчик все же? насчет переводов с французского Кузмина- понятно.
Наверное, все же, когда как. Я вот тут сейчас читаю у френда: http://old-fox.livejournal.com/162804.html Не знаю, как это выглядело в оригинале, но, по-моему, такого эффекта вряд ли можно было добиться точным переводом.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/13401718/2753433) | From: el_d 2009-06-20 04:56 pm (UTC)
Подумав | (Link)
|
Я не люблю такую меру вольности и сам принцип этой школы. Но. Для меня имеет значение и другое. Трауберг не отвратила меня от Честертона или Пиранделло. И это для меня тоже важно. Потому что очень уж часто перевод - это потеря. Бывает даже, что оригинал потом читать не дает.
С уважением, Антрекот
From: wyradhe 2009-06-21 02:20 am (UTC)
Re: Подумав | (Link)
|
Я вполне как раз принимаю тиакую вольность. Но - 1) НЕ ДЛЯ ЭССЕ! Нельзя так переводить _мысли_. Юиористические рассказы - да.
2) я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/47546480/2426455) | From: gilras 2009-06-21 10:06 am (UTC)
Re: Подумав | (Link)
|
***Я не люблю такую меру вольности и сам принцип этой школы***
Я не уверена, что она правильна сделала вырезав кое что из текста. Кроме того, мне показалось, что Трауберг помешало незнание исторических реалий, о которых писал Честертон. Кстати, можно спросить - разве destroyed употребляется в значении - разгромлен? У меня тут сейчас под рукой только словарь на 70.000 слов, у него все значения в смысле "разрушить" или около того. Просто интересно стало.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/13401718/2753433) | From: el_d 2009-06-21 10:57 am (UTC)
Re: Подумав | (Link)
|
Есть. Разгромить, подавить, нейтрализовать. Не столь употребительны, как "разрушить/уничтожить". Но есть.
С уважением, Антрекот
Кстати, меня тоже. Настрой от перевода был тем же, что потом от оригинала.
Прошу прощения за автоцитацию:
Касательно же переводов: то, что для суждения об их качестве достаточно обычной грамотности - большое заблуждение. Выхваченные фразы ничего не доказывают. Хороший переводчик переводит не фразу за фразой, он переводит "на уровне текста", и только на этом уровне и возможна оценка. Более того: если отдельные фразы переведены неточно - с пропусками или добавлениями - это о качестве перевода ничего не говорит, он может быть хорош или плох, надо смотреть по существу. Но если каждая фраза переведена "один к одному", от точки до точки, - то перевод наверняка плох. Иначе не бывает, потому что другой язык требует другого членения на фразы, перестройки синтаксиса и некоторого перераспределения смыслов - часто приходится отнимать в одном месте, чтобы добавить в другом. Профессионализм в переводе в том и состоит, чтобы это делать умеючи. Именно поэтому суровый критик смог критикуемому переводу противопоставить только корявый подстрочник. А это неубедительно.
Скажите, а какое все это имеет отношение к тому, о чем писал я? Я не говорил ни что переводить надо слово в слово, ни того, что переводить надо фразу в фразу. Но что точно: что содержательный контент фраз должен быть передан так точно, насколько это вообще возможно, а сверх него ничего не должно добавляться. Какие слова при этом используются и в каком порядке идут фразы - дело вариативное.
"Скрестить руки" тем не менее не могут переводиться как "махать руками" (за одним исключением: если в англ. культуре скрещивание рук по семантике жеста точно соответствует нашему маханию руками - тогда такой перевод оправдан), клумба не может превратиться в пламенеющую клумбу, если во фразе нет "якобита", и нет необходимости его там поминать, то его там и не должно быть, "разбит" не должно переходить в "разрушен" и т.д.
Характерные два примера
Rome with its Carthago delenda est is often blamed не должно переводиться как "Рим с его "Карфаген-должен-быть-разрушен" часто осуждаем". Это словосочетание вполне можно перевести: "Рим часто осуждают за изречение "Карфаген должен быть разрушен". Но ни при каких обстоятельствах не может в переводе появиться "назойливая поговорка" вместо "изречения".
Фраза, дословно значащая "от газа северной метафизики перераздулась и лопнула англиканская церковь" не может переводиться так. Но ни пари какой погоде ее нельзя перевести "за туманом метафизики не стало видно Бога". Потому что речь не о Боге, а об англиканской церкви.
И почему-то западные переводчики прозы, читанные мной, только так и переводят, как требую я). У них получается. У них нет ни отсебятины, ни пропусков. Фразы они могут реструктурировать, слова они могут опускать или добавлять, но содержательный контент переводят одно в одно, насколько это вообще возмодно, без пропусков и отсебятин.
Вы можете еще раз повторить то, что уже не раз в данной беседе повторяли, и еще раз процитировать все те же неточные переводы все тех же фраз - но и мне на это останется только повторить то, что уже было сказано: художественный перевод - это перевод на уровне текста, но не на уровне отдельных фраз. Извините и не обижайтесь, но Ваше "ни при какой погоде то-то нельзя перевести вот так" - наивно. Иногда можно и так, и еще много как. А иногда - нельзя. И чтобы решить, можно или нельзя в конкретном случае - нужен серьезный и предметный разговор. Можно, конечно, говорить о недостатках переводов Трауберг, но для этого нужно знать Честертона как минимум не хуже, чем она, а это непросто, она его знала очень хорошо.
"Ваше "ни при какой погоде то-то нельзя перевести вот так" - наивно".
Видите ли, все эти "нельзя" - наивны. Законов на эту тему нет помимо авторского права. Я не вполне понимаю, какие именно мощные зания Честертона нужны, чтобы оценить как безусловные огрехи приведенные мной примеры. Перевод "на уровне текста" - это не перевод, это издевательство над самой идеей перевода. Охотно верю, что народ (часть народа) съест и поблагодарит - и вот в этом смысле в самом дее "можно" всё, а законов на эту тему быть не может. Но это не главное - на вкус на цвет товарища нет, кто полагает, что переводить надо _впечатление от текста в целом_, тому эта система переводов придется по сердцу. правда, при последовательном применении этой системы кто-то переведет "Шар и Крест" попросту молитвой "Отче Наш" - и возразить ему с Ваших позиций будет нечего. Трауберг так видит, что надо выкинуть 25 процентов текста и от себя вставить то, чего в тексте и нет, и не подразумевалось, и никаким боком к тексту не относится, а кое-где заменить "встал" на "сел" - ну а наш гипотетический переводчик так видит, что процент выкинутого можно повысить, а вставить именно Отче Наш. И на претензии отвечает: "А вы сначала попробуйте с мое узнать про Честертона!"
Ради Бога. Главное в другом: чтоб читатель _был предупрежден_.
Читатель, беря в руки перевод Честертона, должен быть предупрежден, что ему предлагается перевод с обширными купюрами в оригинале и добавлениями от переводчика, с заменами "сел" на "встал" и т.д. - см. вс. череду примеров. Пусть там будет написано, что так и надо. Потому что вообще-то читатель, покупая перевод, и думать не может, что его так надуют. Кому-то нравится, чтоб его так надували - тогда это и не надувательство, а такой литаратурный продукт. Ну без разницы человеку, ЧТО все-таки писал Честертон тут и там, ему важно только некое общее впечатление - исполать ему. Можно и комиксами тогда ГКЧ "перевести" - соблюдая адеватносое впечатление "на уровне текста". Кому нравится - ради Бога. Главное - чтоб это было оговорено.
Но почему-то переводчики этой "школы" панически боятся предупредить читателя о своей манера перевода. Другие в таких случаях так и пишут: "пересказал..." Переводчики Толкиена честно предупредили, что во многих случаях это пересказ, а не перевод. Эти - никогда. И вот поэтому они фальсификаторы.
Поэтому правильное решение дела такое: пусть переводчики школы Трауберг переводят, как хотят. А другие граждане пумть как можно более широко предупреждают с примерами, ЧТО это за переволды. А читатель пусть сам решает, нужны они ему такие, или нет. Вот это будет справедливо и хорошо. Собственно, честностбь потребовала бы от таких переводчиков оговаривать это самим, но раз уж они не делают...
Что отрадно - это что нигде, кроме России, такая "школа", по-видимому, не существует. Во всяком случае, из, наверное, сотни худ. книг, у которых я за 20 лет сличал перевод с оригиналом (то и лдругое - иноязычное), ВСЕ были переведены сообразно тем критериям, которые здесь отстаивались мной. И это понятно - читатель не хочет, чтоб кто-то ЗА НЕГО, ЧИТАТЕЛЯ, определял, что должно в тексте производить какое впепачтление "на уровне текста". Он сам разберет. Он хочет знать, что он получает именно и только тот контент, который предложил автор, в той физически возможной точности, какую можно при этом обеспечить, без нарушений законов ЯЗЫКА перевода и без утраты и искажения СМЫСЛА фраз и пассажей. А уровень текста он уж как-нибудь сам воссоздаст. Он хочет, чтобы если в его переводе стояло "Рим был разрушен" или "назойливая поговорка" - то чтобы это згначило, что это придумал автор, а не что это безграмотность, ДОБАВЛЕННАЯ на пустом месте переводчиком. Перевод на уровне текстов - это такая особая советская порода перевода, как мичуринская агробиология. И в России-то она практически умерла.
Потому что опять же - когда кто-то хочет почитать Честертона в РЕДАКЦИИ и ПЕРЕСКАЗЕ Трауберг - это одно. а в ПЕРЕВОДЕ Тр. - это другое.
Вот опять же - все Ваши инвективы - неконкретны. Естественно, "вставлять то, чего в тексте и нет, и не подразумевалось, и никаким боком к тексту не относится" - нехорошо. Но Вы-то ведь не доказываете, что у Трауберг в переводе - то, что никаким боком к тексту не относится. Вы просто демонстрируете, без всякой связи с контекстом, три-четыре фразы, переведенные неточно. А для того, чтобы рассудить - относятся ли ее добавления и пропуски "каким-то боком" к тексту и к тому, что подразумевалось автором, надо разбирать сам авторский текст. Разбирать целиком и на достойном уровне - а не на уровне, извините еще раз, провинциального редактора, вооруженного школьным англо-русским словариком. А на прочую риторику позвольте не возражать. Красноречиво и пылко - но малосодержательно. Разговор, повторяю, должен быть конкретным. "Советская школа перевода" - это миф в числе прочих советских мифов. Никакой единой школы никогда не существовало. Перевод в СССР был занятием выгодным, денежным, поэтому им занималась куча народу, и работали они очень по-разному. Одни переводили хорошо, другие похуже, третьи совсем плохо, кого подразумевают Ваши инвективы - неизвестно, пальба в белый свет как в копеечку. На западе тоже - есть плохие переводы, есть приличные, есть очень хорошие - и это мало связано со словарной точностью. В разных странах дело обстоит по-разному - в целом немцы переводят, скажем, лучше англичан, а французы много хуже. Но это тоже слишком неконкретно и потому не вполне серьезно.
"Вы просто демонстрируете, без всякой связи с контекстом, три-четыре фразы, переведенные неточно. А для того, чтобы рассудить - относятся ли ее добавления и пропуски "каким-то боком" к тексту и к тому, что подразумевалось автором, надо разбирать сам авторский текст".
Простите, смотрели ли Вы те два поста, по отношению к которым этот - третий? Там как раз шел разбор конкретных пассажей.
"Разбирать целиком и на достойном уровне - а не на уровне, извините еще раз, провинциального редактора, вооруженного школьным англо-русским словариком"
Зачем же школьным - от Мириам Уэбстер до тезаурусов англ. яз. Это все доступно. Простите, опять же, но риторикой я не могу не считать Ваши высказывания. Оказывается, чтобы понять, можно ли переводить "скрестить руки на груди" как "махать руками" и переводить так, как указано во всех прочих моих примерах, и оставлять без перевода по четверти фраз, и сращивать начало одной фразы и конец совершенно другой, с ней ничем не связанной - чтобы оценить все это, нужно, оказывается глубочайшее проникновение в весь текст, контекст и пр.! И традиция называть вопиющие места "неточностями", которые на самом деле мелочи, ни о чем особом не говорящие, мне тоже прекрасно знакома, - на каждой защите дипломов возникает подобная линия защиты кого-нибудь... Мне и самому призодилось так людей защищать от вполне справедливых нареканий. Простите еще раз, но вот этой риторикой Вы едва ли кого-нибудь убедите (те, кто ее УЖЕ разделяют, не в счет - я говорюб именно о возможности использовать ее как аргумент).
"Советская школа перевода" - это миф в числе прочих советских мифов. Никакой единой школы никогда не существовало.
Естественно, просто речь у меня идет о вполне конкретной школе гладкого перевода (по выражению Трауьерг) Райт-Ковалевой, Трауберг и пр. "Советской" я ее в предыдущем посте поименовал потому, что она сыфоримровалась в СССР, характерна для СССР и для него неудивительна.
кого подразумевают Ваши инвективы - неизвестно, пальба в белый свет как в копеечку.
Что же тут неизвестного? В постах выше и комментах к ним об этом речь шла, обсуждаемую школу (вполне конкретную, и при этом советскую - только не некую общесоветскую - о такой я и не писал никоглда - а одну из советских) определила как особую школу сама Трауберг
" На западе тоже - есть плохие переводы, есть приличные, есть очень хорошие - и это мало связано со словарной точностью. В разных странах дело обстоит по-разному"
Вне сомнения. Просто еще раз: за 20 лет мне несколько десятков раз приходилось сверять, скажем, франкоязычный рперевод с англоязычным переводолм (или оригиналом) того же текста. СЛОВАРНОЙ точности вообще не бывает. Содержательная же точность выдерживалась с предельной строгостью. Если в оригинале стоял "Иван Иванов побежал за ним, махая руками", а этот Иван был коммунист (как известно отдельно)то в переводе не могло встать "коммунист подскочил и устремился ему вслед". Для Трауберг такие вещи обычны.И все прочие вещи, которые я для Трауберг отметил, там не попадались. Было одно исклюбчение за все 20 лет: французский "перевод" 1001 ночи Мардрюсом. Но зато как же хохотали над этим переводом! А уже английский перевод этого французского перевода идет за ним шаг в шаг.
Можно, конечно, допустить, что мне по счастливой для меня случайности просто не попададись образцы "вольного" перевода, а их на западе много и они там - один из общепринятых типов перевода. Но вероятно это настолько же, насколько вероятно то, что я по чистой случайности сто раз в разных местах Запада видел глобусы, а на самом деле там и доктрина плоской Земли развита не меньше. Отлельные такие переводы, конечно, могут быть. Но уж Набоков, полагаю, понимал, как устьроены переводы на западе - в его работах по этому поводу четко отражено как нечто самоочевидное, всеобщее (и его собственное) требование той самой точности, которую Вы (напрасно) называете "словарной".
Набоков, кстати, переводить прозу не умел, так что он тут не авторитет. Его "Аня в стране чудес" - это просто наглядное пособие на тему "как не надо переводить". В "Лолите" полно элементарных переводческих ошибок - а хорошо и сильно получалось только там, когда он забывал о переводе и писал заново. А примеры Ваши неубедительны. Иногда приходится исправлять явные оговорки автора - невозможно, например, бежать со сложенными на груди руками - во всяком случае по-русски невозможно - так что тут я покойную Н. Л. вполне понимаю.
"Иногда приходится исправлять явные оговорки автора - " -- а это не с... не переводческое дело, исправлять ошибки. Тем более, что кто сказал, что это ошибка, а не так и задумано?
У меня в детстве был перевод "Таинственного острова", так там были _редакторские примечания_, очень много, оформленные так: после очередного описания гениальных действий инженера Смита стояла скромная звездочка. А в конце в примечаниях к этой странице было что-то вроде: "В описании данного процесса автор допускает ряд принципиальных ошибок." Вот так - корректно.
А то у того же Толкиена тоже можно поправить много чего...
Да звдравствует Ниеннах - переводчик, заметивший и исправивший только оговорок и ошибок Толкиена!
"Переводчики Толкиена честно предупредили, что во многих случаях это пересказ, а не перевод" -- это которые? Скажем, у меня очень хорошие воспоминания о личном знакомстве с Григорьевой, но именно в переводе Г-Г Boromir smiled превратился - Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинке, лице Боромира.
И разве у Бобырь написано "пересказ"?
Перевод К-К можно назвать топорным в плане русского языка, но все-тки это не пересказ.
По духу, как ни крути, ближе всех Кистяковский с его "слегка сокращенной" первой частью. Ну а о Муравьеве с его второй и третьей речи в этой саге не будет.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/13401718/2753433) | From: el_d 2009-06-22 07:58 am (UTC)
Примечание | (Link)
|
К вопросу о Вудхаузе и немцах. После войны это дело расследовалось. И вердикт MI5 был примерно следующим: "Он не предатель, он полный идиот." Никаких претензий к Вудхаузу у Англии не было, более того, незадолго до смерти он получл рыцарское звание за вклад в культуру. Ну идиот. Не обязан хороший писатель быть умным человеком.
С уважением, Антрекот
From: wyradhe 2009-06-22 08:05 pm (UTC)
Re: Примечание | (Link)
|
Так и я ровно про это и писал. И только это. Где я его там назвал предателем? Я привел ряд фактов именно и только о том, что он был полный незамутненный идиот. И соответственно тексты его отличаются некоторой такой безмятежностью, для передачи которой в переводе действительно многим приходится жертвовать.
| |
|
|